11. Lektion

Leideform des Zeitworts,
Nachsilben -er-, -il-, -ur-

Leideform des Zeitworts (pasivo dil verbo):
Die Leideform können nur solche Verben annehmen, die den Akkusativ (Wen-Fall) bei sich haben können (transitive Verben).

Mittelwörter der Leideform (participi pasiva):

serch-ata
serch-ita
serch-ota
 –    gesucht (einer der gesucht wird)
 –    gesucht worden (einer der gesucht worden ist)
 –    gesucht werdend (einer der gesucht werden wird)

Mea amata fratulo   –   mein geliebter Bruder
La punisita furtero  –   der bestrafte Dieb
Employato  –  Angestellter
Kaptito  –  Gefangener

Die Mittelwörter (der tätigen und der Leideform) können durch die Endung -e in Umstandswörter verwandelt werden; diese Form ersetzt häufig deutsche Nebensätze, die mit »sobald«, »während«, »nachdem«, »obgleich«, »weil«, usw. eingeleitet werden:

Lektante laute, on rapide lernas parolar Ido.
Wenn man laut liest, lernt man schnell Ido sprechen.
Laborinte dum la tota jorno, il dormis bone.
Nachdem er den ganzen Tag gearbeitet hatte, schlief er gut.
Sendonte letro per la posto, on afrankas ol.
Will man einen Brief durch die Post senden, frankiert man ihn.
Invitite da Henriko, me promenos kun lu.
Da ich von Heinrich eingeladen bin, werde ich mit ihm spazieren gehen.
Vekigate dal horlojo, me sempre quik levas me.
Wenn ich von der Uhr geweckt werde, erhebe ich mich immer sofort.

Die  Abwandlung des Zeitworts in der Leideform geschieht:

1. Durch Verbindung von esar mit dem Stamm des Zeitworts:

la letro skribesas
me amesis
tu batesos
il punisesus
–    der Brief wird geschrieben
–    ich wurde geliebt
–    du wirst geschlagen werden
–    er würde bestraft werden

2. Durch Verbindung des Hilfszeitworts esar mit den passiven Formen des Mittelworts:

la letro esas skribata
la letro esis skribata
la letro esos skribata
la letro esus skribata
–    der Brief wird geschrieben
–    der Brief wurde geschrieben
–    der Brief wird geschrieben werden
–    der Brief würde geschrieben werden
la pordo esas apertita
la pordo esis apertita
la pordo esos apertita
la pordo esus apertita
–    die Tür ist geöffnet worden
–    die Tür war geöffnet worden
–    die Tür wird geöffnet worden sein
–    die Tür würde geöffnet worden sein

Im Deutschen wird das Hilfszeitwort »werden« zur Bildung sowohl der Zukunft als auch des Passivs gebraucht. Beim Übersetzen ins Ido überlege man, welche Form vorliegt.

Nachsilbe -er-  –  gewohnte (nicht berufsmäßige) Tätigkeit: chas-ero  –  Jäger (chas-isto  –  Berufsjäger), fum-ero  –  Raucher.

Nachsilbe -il-  –  Werkzeug, Mittel: bros-ilo  –  Bürste, plug-ilo  –  Pflug, telefon-ilo.

Nachsilbe -ur-  –  Ergebnis einer Handlung:

fotografar  –  photographieren
imprimar  –  drucken
piktar  –  malen
skribar  –  schreiben
sutar  –  nähen
fotograf-uro  –  Photographie
imprim-uro  –  Drucksache
pikt-uro  –  Gemälde
skrib-uro  –  Schriftstück
sut-uro  –  Naht

Unterscheide:  -aj- bezeichnet eine Sache, die bereits vorhanden ist, und an der dann die im Stammwort bezeichnete Handlung ausgeführt wird:  fotograf-ajo, tradukajo, imitajo.  –  -ur- dagegen bezeichnet eine Sache, die erst durch die Handlung entstanden ist:  fotograf-uro, traduk-uro, imit-uro.

L'autuno *

Erntebild

Nun la kultivisto devas hastar por rekoltar la produkturi dil agro

Sempre plu multe la suno perdas sua varmeso. La nokti esas kolda, e matine blanka pruino jacas sur la prati. Nun la kultivisto devas hastar por rekoltar la produkturi dil agro. La frukti koliesas. La grapi tranchesas de la viti e manjesas kom saporoza donajo di la naturo o presesas en la presilo. Dum ke la migranta uceli flugas a la sudo, por eskapar la ruda vintro, la vitkultivisti festas sua rekoltofesto per kantado e dansado. La gardeni vakuigesas; omnaloke la terpomi ekterigesas. Apene l'agri esas vakua, kande sekalo e frumento semesas. La bovi, mutoni e kapri esas duktita de la monti aden la vali; nam supre nivo falis sur la herbi. La diligente laborinta rurano regardas kontente sua kelero e garbeyo. Balde la nova cerealo kovresos dal nivo. Ube antee la agro esis kultivata, ibe la leporo chasesos dal chaseri. La naturo dormeskas e vekos erste, kande la printempo vekigos lu.
_____________________

*  Von hier ab ist das alphabetische Wörterverzeichnis zu benutzen
 

Der Vater und der Sohn

Der Vater stellte ein Gläslein voll Arznei in die Schublade, weil er glaubte, es sei nirgends besser verwahrt. Als aber der Sohn nach Hause kam und die Schublade schnell aufziehen wollte, fiel das Gläslein um und zerbrach. Da gab ihm der Vater eine zornige Ohrfeige und sagte: »Kannst du nicht zuerst schauen, was in der Schublade ist, eh du sie auftust (öffnest)?« Der Sohn erwiderte: »Nein, das kann niemand.« Aber der Vater sagte: »Den Augenblick sei still, oder du bekommst noch eine!«

Merke: Man ist nie geneigter, Unrecht zu tun, als wenn man Unrecht hat. Recht ist gut beweisen (beweisbar  –  pruvebla). Aber für das Unrecht braucht man schon Ohrfeigen und Drohungen zum Beweisen.

(Aus   H e b e l s   Schatzkästlein)

verwahren  –  konservar
beweisen  –  pruvar
drohen  –  minacar
ehe  –  ante ke
erwidern  –  replikar
geneigt zu  –  inklinata a
Glas  –  glaso
herausziehen  –  ek-tirar
nie  –  nultempe
nirgends  –  nulaloke
Ohrfeige  –  vangofrapo
recht haben  –  esar justa
Schublade  –  tirkesto
schweigen  –  silencar
zerbrechen  –  rupt-esar
Zorn  –  iraco

Nach oben