Rückbezügliche Zeitwörter (verbi reflektiva) :
me lavas me – ich wasche mich
tu vestizas tu – du kleidest dich an
il laudas su – er lobt sich
ni vundis ni – wir verwundeten uns
vi trahizos vi – ihr werden euch verraten
li brulis su – sie verbrannten sich
Die eigentlichen (echten) rückbezüglichen Zeitwörter werden wie im Deutschen mit dem rückbezüglichen Fürwort verbunden. Dieses ist für die 1. und 2. Person gleich dem persönlichen Fürwort; für die 3. Person lautet es in Einzahl und Mehrzahl su.
Viele Zeitwörter, die im Deutschen reflexiv sind, sind es im Ido nicht (uneigentliche rückbezügliche Zeitwörter).
me joyas – ich freue mich
tu timis – du fürchtest dich
il ne memoras – er erinnert sich nicht
el kondutas bone – sie benimmt sich gut
ni chagrenas – wir grämen uns
vi emocos – ihr werdet euch aufregen
li standas bone – sie befinden sich wohl
Das Reflexivpronomen wird hier also nicht übersetzt.
Im Deutschen gebraucht man häufig reflexive Formen anstatt des Passivs. Solche Formen müssen durchs Passiv ersetzt werden:
La pordo apertesis da la vento – Die Tür öffnete sich durch den Wind.
Ta libro lektesas facile – Dieses Buch liest sich leicht.
Ta flori ne trovesas en nia lando – Diese Blumen finden sich nicht hierzulande.
Durch Anhängen der Nachsilbe -ig- (6. Lektion) werden uneigentliche reflexive Verben zu zielenden (transitiva) :
memorar – s i c h erinnern
angorar – s i c h ängstigen erorar – s i c h irren emocar – s i c h aufregen despitar – s i c h ärgern |
memor-igar – j e m a n d e n erinnern angor-igar – j e m a n d e n ängstigen eror-igar – j e m a n d e n irreführen emoc-igar – j e m a n d e n aufregen despit-igar – j e m a n d e n ärgern |
Die reziproken Verben drücken Tätigkeiten aus, die von mehreren gegenseitig ausgeübt werden:
La du frati amas l'una l'altra – Die beiden Geschwister lieben einander
Helpez l'unu l'altru – Helfet einander.
Li laboras uni por altri – Sie arbeiten füreinander.
Du kesti stacas l'una sur l'altra – Zwei Kisten stehen übereinander.
Man fügt also dem Zeitwort die folgenden Wörter bei:
l'unu l'altru (oder unu altru) bei zwei Subjekten,
l'uni l'altri (oder uni altri) bei mehr als zwei Subjekten,
l'una l'altra (oder una altra) adjektivisch, d. h. wenn ein Substantiv zu ergänzen ist.
Wenn eine Präposition erforderlich ist, so steht diese zwischen unu und altru.
Manchmal kann auch ein mit der Präposition inter- zusammengesetztes Zeitwort angewendet werden:
interparolar – miteinander sprechen,
li interkonsentis – sie stimmten miteinander überein.
Die unpersönlichen Verben werden ohne Satzgegenstand (subjekto) gebraucht:
pluvas – es regnet
nivas – es schneit fulminas – es blitzt grelas – es hagelt tondras – es donnert |
importas * – es ist wichtig
* Diese Zeitwörter sind nur scheinbar unpersönlich. Subjektoportas * – es ist nötig, man muss semblas * – es scheint ist der von ihnen abhängige Infinitiv oder Satz mit ke. |
Die Vorsilbe des- bezeichnet das Gegenteil:
agreabla – angenehm
facila – leicht (einfach) honesta – ehrlich aparar – erscheinen esperar – hoffen fortuno – Glück |
des-agreabla – unangenehm des-facila – schwer (schwierig) des-honesta – unehrlich des-aparar – verschwinden des-esperar – verzweifeln des-fortuno – Unglück |
Vorsilbe -e- – die Farbe, das Aussehen wie:
violo – Veilchen
oro – Gold rozo – Rose tigro – Tiger |
violea – violett, veilchenfarbig orea – goldfarbig rozea – rosa tigrea – getigert (gestreift wie ein Tiger) |
La ceno eventis en omnibuso en Paris. Du olda siorini sidis l'una apud l'altra. L'unesma deziris, ke la fenestro restez klozita, l'altra, ke ol esez apertita. On advokis la konduktoro. «Sioro», l'unesma dicis, «me havas kataro; se la fenestro restos apertita, me certe mortos.» – «Sioro», la duesma dicis, «se on klozos la fenestro, me sufokos.»
La konduktoro ne savis, quon facar. Lore olda siorulo, qua til lore kondutabis tranquile en angulo di la vehilo, venis por helpar lu. «Ne desesperez, kara amiko! Apertez la fenestro, to igos mortar l'una; pose klozez ol, e l'altra sufokos. Tale ni esos liberigita de la du ed havos paco.»
Ein Mann ward von einem Hund gebissen, geriet darüber in Zorn und erschlug den Hund. Die Wunde schien gefährlich, und der Arzt musste zu Rate (befragt) gezogen werden.
»Hier weiß ich kein besseres Mittel«, sagte dieser, »als dass man ein Stück Brot in die Wunde tauche und es dem Hund zu fressen (essen) gebe. Hilft diese Kur nicht, so (dann) ....« Hier zuckte der Arzt die Achseln.
»Unglücklicher Jähzorn!« rief der Mann, »sie kann nicht helfen, denn ich habe den Hund erschlagen.«
die Achsel zucken – levar la shultri
beißen – mordar eintauchen – trempar erschlagen – ocidar fressen, essen – manjar Gefahr – danjero helfen (Erfolg haben) – sucesar |
Jähzorn – irac-em-eso Kur – kuraco Mann – viro (Heil-)Mittel – remedi-ilo zu Rate ziehen – konsultar Stück – peco Wunde – vund-uro |