Ta matro havas un filio. La filio evas triadek yari, do lu ne plus esas infanto – diese Mutter hat ein Kind. Das Kind ist 30 Jahre alt, also ist es kein Kind mehr.
Ta muliero ne esis mea spozino – diese Frau war nicht meine (Ehe-)Frau.
Mea horlojo ne plus funcionas – meine Uhr geht nicht mehr.
Nun esas tri kloki – jetzt ist es drei Uhr.
La vitro esas ruptebla – das Glas ist zerbrechlich.
Me drinkas ek glaso – ich trinke aus einem Glas.
La petro esas tre harda – der Stein ist sehr hart.
Ta stono esas rondatra – Dieser Stein ist rundlich.
Me bezonas naztuki – Ich brauche Taschentücher.
Omna drapi texesas – alle Tuche werden gewebt.
La farbo esas en ca poto – die Farbe ist in diesem Topf.
La koloro di ca papero plezas a me – die Farbe dieses Papiers gefällt mir.
Tu balde divenos sana en ca salubra klimato – du wirst in diesem gesunden Klima bald gesund werden.
Ta tote pura metalo esas ne-neta – dieses völlig reine Metall ist unsauber.
Ta drapo esas tro dika (dina) – dieses Tuch ist zu dick (dünn) (Oberseite und Unterseite des Tuches sind maßgebend).
Tua brakio esas tro tenua (grosa) – dein Arm ist zu dünn (dick) (Umfang ist maßgebend).
Ta floro esas rara – diese Blume ist selten (man findet sie schwer und an wenigen Orten, trotzdem gibt es viele an diesen wenigen Orten. Also: Ta floro ne esas skarsa).
Me vartos tu avan la fabrikerio – dich warte auf dich vor der Fabrik.
Me expektas, ke tu arivos akurate – ich erwarte (erhoffe), dass du pünktlich ankommen wirst.
Me tote konsentas tua opiniono – ich stimme mit deiner Meinung überein.
Malgre to me ne povas asentar tua propozo – aber dennoch kann ich deinem Vorschlag meine Zustimmung nicht geben.
Me timas milito – ich fürchte einen (zukünftigen) Krieg. (Ich ahne [sehe] einen Krieg kommen.)
L'infanto pavoras la hundi – das Kind hat Angst vor den Hunden.
Pos la laboro on chanjas la vesto – nach der Arbeit wechselt man den Anzug (für den einen Anzug einen anderen Anzug anziehen.
Me kambias mea vesto po nutrivi – ich tausche meinen Anzug gegen Nahrungsmittel (mit einer anderen Person).
Me permutas tri karti sur la tablo – ich vertausche diese drei Karten auf dem Tisch (Ich lege sie in anderer Reihenfolge.
Lu naracis la horori dil pasinta milito – er erzählte die Schrecken des vergangenen Krieges.
La matro rakontas fabli al infanti – die Mutter erzählt den Kindern Fabeln.
La guidisto guidas la stranjeri – der Führer führt die Fremden (zeigt ihnen den Weg).
Qua direktas ta instituto? – wer leitet dieses Institut?
La tramveturo duktesas lente en la streta stradi – der Straßenbahnwagen wird in engen Straßen langsam gefahren.
La kultelo tranches la fingro – das Messer schneidet den Finger ab (von der Hand).
La kultelo sekas la fingro – das Messer schneidet in den Finger.
Me frapas la pordo – ich klopfe an die Tür.
Ne batez la infanti! – schlage die Kinder nicht!
La laboristo sorgas sua mashini – der Arbeiter besorgt seine Maschinen
La matro sucias sua infanti – die Mutter sorgt sich (kümmert sich) um ihre Kinder.
Me recevis letro hodie – ich bekam heute einen Brief.
Me ne aceptis la letro – ich nahm den Brief nicht an
Me obtenis la libro nur per multa peno – ich konnte das Buch nur mit vieler Mühe bekommen.
Mea lango gustas, ke ta pomo saporas bone – meine Zunge schmeckt, dass dieser Apfel gut schmeckt.
Me flaras nebone pro kataro – ich rieche nicht gut wegen einer Erkältung.
La floro odoras bone – die Blume reicht gut.
Me askoltas tu (ich höre dir zu), ma me ne povas audar pro la granda bruiso (aber wegen des großen Lärms kann ich nichts hören).
Il longe regardis l'imajo, ma ne vidis la nomo dil maestro – er betrachtete das Bild lange, aber er sah den Namen des Meisters nicht.
Me instruktas vi pri Ido – ich unterrichte euch in Ido.
Me docas Ido a vi – ich lehre euch Ido.
La pueri ludas en la gardeno – die Kinder spielen im Garten.
Il pleis violino – er spielte Violine.
La Rusa rurani admiris la bela mashini donacita da la Germana laboristi, ma ne astonesis per lia arivo, pro ke li expektis la solidareso dil Germana laboristi – die russischen Bauern bewunderten die schönen Maschinen, die von den deutschen Arbeitern geschenkt wurden, aber sie wunderten sich nicht über ihre Ankunft, da sie die Solidarität der deutschen Arbeiter erwartet haben.
Vizitez me balde, kara amiko! – besuche mich bald, lieber Freund!
Yes, me facus lo, se me ne frequentus vesperala kurso – ja, ich würde es tun, wenn ich nicht einen Abendkurs besuchte (... teilnähme).
La treno haltas hike – der Zug hält hier.
Tenez la martelo per la du manui – halte den Hammer mit beiden Händen.
Me itere bezonas la libro (ich brauche das Buch wieder), quan me ne uzis depos tri yari (das ich seit drei Jahren nicht benutzt habe).