Ido-Editerio Leipzig, Germania
1921
[Fürs Internet aufbereitet, mit Bildern versehen und geringfügig korrigiert von Hermann Philipps 2009]
Wer Ido lernen will, nehme, wenn möglich, an einem Lehrkurs teil. Der Kursleiter wird den Hauptwert auf das Sprechen legen. Durch Vor- und Nachsprechen, Frage und Antwort in Ido lernt der Schüler die Sprache wie seine Muttersprache hörend verstehen und bald wirklich sprechen. Die grammatischen Regeln werden an Beispielen erkannt. Die Wörterverzeichnisse und Lesestücke sind kurz durchzusprechen und eignen sich dann als Hausaufgaben. Deutscher Text ist nicht beigefügt. Der Lehrer wird aus den Ido-Lesestücken leicht deutsche Sätze bilden können, die von den Schülern mündlich und schriftlich in Ido übersetzt werden.
Wer ohne Lehrer die Weltsprache lernt, halte folgende Ordnung bei jeder Lektion ein:
Wer Ido beherrschen lernen will, benutze jede Gelegenheit, mit Ido-Freunden zu sprechen. In Briefen an deutsche Idisten und Ausländer, bei Führung eines Tagebuchs usw. verwende er Ido; das wird ihm und der großen Idee unserer schönen Weltsprache nützen.
Die Buchstaben werden gesprochen wie im Deutschen, mit folgenden 9 Ausnahmen:
c immer wie deutsches z: cirklo, caro (tsaro) = Zar.
ch wie tsch in Tscheche: chambro, richa.
j = weiches sch: jurnalo, juvelo.
s immer scharf: santa, klaso.
sh = hartes sch: fisho, shuo.
v = deutsches w: vera, vilajo (Dorf).
w wie halbes u in quer = englisches w: westo (Westen).
y wie deutsches j: yaro, yes (ja).
z = weiches s: mezo (Mitte), rozo.
Bei Doppellauten wird jeder Buchstabe möglichst getrennt ausgesprochen, damit jeder Laut klingt: E-uropa (eu einsilbig),
ebenso n-k: on-klo, dan-ko,
ebenso n-g: fin-gro, rin-go.
Betonung: Der Wortton liegt bei den mehrsilbigen Wörtern in der Regel auf der vorletzten Silbe: reklámo, nikélo, numéro. Dagegen werden die Nennformen der Zeitwörter auf der letzten Silbe betont: fastár, falár, dan-kár. i und u vor Vokalen in mehrsilbigen Wurzeln werden nicht betont: famílio, línguo, vákua (leer); dagegen dí-o, shú-o.
Leseübung: gramatíko, hún-gro, hun-grár, lasár, mi-é-no, keléro, néutra, fálo, vartár, veterináro, salário, kolizionár, kolóro, kolorizár, (färben), komédio, komíka, káuzo (Ursache), inventário, hotélo, flugár, blúzo, búsho, frivóla, kazérno, kraváto, lánco, mantélo, másho, matráco, pláco, pulvéro, razár, ráso (Rasse), republíko, sháko (Schach), shálo, sofáo, vishár, chánco, charníro, chasár, chéfo, januáro, jendármo, jubiléo, Jésu, yákto (Jacht), yúro (Jacht), kavaléyo (Pferdestall).
Wortbildung: Wörter werden gebildet aus Stamm und Endung, z. B. patr-o, mal-a, morg-e, Dazu können treten: Vorsilben und Nachsilben, z. B. sen-arm-a (unbewaffnet), dent-ist-o. Oder zwei Stämme werden zusammengesetzt: inter-naciona.
Sämtliche Wortstämme der Weltsprache sind den Kultursprachen entnommen, ebenso die 15 Vorsilben und rund 40 Nachsilben. Ido ist also keine gekünstelte Sprache, sondern die Zusammenfassung der europäischen Sprachen, streng logisch aufgebaut unter Vermeidung der Mängel, Widersprüche und Unregelmäßigkeiten der natürlichen Sprachen.
Silbentrennung: Mehrsilbige einfache Wörter oder solche mit Nachsilben werden nach Sprechsilben getrennt: a-quo, ve-spe-ro, di-ne-o, re-spek-to, fin-gro, pa-tro, nom-bro,
den-tis-to.
Zusammengesetzte Wörter trennt man nach ihren Bestandteilen, die Vorsilben von den Stammsilben: ad-klamar, par-kurar, en-irar, inter-venar, sen-arma.
Artikel (artiklo): Der bestimmte Artikel heißt la für alle Geschlechter, Einzahl und Mehrzahl: la patrulo = der Vater, la patrino = die Mutter, la filio = das Kind, La patruli = die Väter.
Einen unbestimmten Artikel gibt es in Ido nicht: fratulo = ein Bruder, bona fratino = eine gute Schwester.
Das Hauptwort (substantivo) endet in der Einzahl auf o, in der Mehrzahl auf i: filio = Kind, filii = Kinder.
Das Eigenschaftswort (adjektivo) endet in der Ein- und Mehrzahl auf a: bela = schön, yuna kuzini = junge Basen.
Wortbildung: Die Nachsilbe -ul bezeichnet das männliche Geschlecht: puerulo = Knabe, -in = weibliches Geschlecht: puerino = Mädchen. Wenn kein Missverständnis möglich ist, kann man beide Nachsilben weglassen und sagt dann z. B. patro, frato, puero. Vorsilbe bo- = Verwandtschaft durch Heirat: bopatrulo = Schwiegervater, ge- = Zusammenfassung von Personen beider Geschlechter: gepatri = Eltern.
Me lojas en alta domo. Avan la domo esas bela gardeno. Dop la domo esas korto. La pordo esas klozita. Me havas klefo. La eskalero esas streta, la fluro esas larja. En la salono esas tablo, stuli, sofao e horlojo. La fenestro esas granda. Tapiso jacas sur la sulo. An la muro pendas imaji, la plafono esas blanka. La patrulo lektas libro. Me skribas. Me havas du fratini. La yuna fratino sutas. La granda fratino esas en la koqueyo. La olda avulo sidas en dorso-stulo. La patrino koquas. En la koqueyo esas multa utensili. La fairo brulas en la herdo. La dishi esas sur la pladi. Flori en vazo esas sur la tablo. En la dormo-chambro esas du liti, armoro, stuli e spegulo. Furnelo stacas apud la pordo. Me dormas en la lito. La gepatri esas bona. Mi esas volunte heme.
Me lojas en alta domo domo – Hausgardeno – Garten korto – Hof pordo – Türe klefo – Schlüssel eskalero – Treppe dormochambro – Schlafzimmer tablo – Tisch |
furnelo – Ofen fenestro – Fenster horlojo – Uhr sulo – Boden muro – Wand plafono – Decke tapiso – Teppich imajo – Bild dorsostulo – Lehnsessel libro – Buch koqueyo – Küche utensilo – Gerät plado – Teller disho – Gericht (Speise) floro – Blume lito – Bett armoro – Schrank spegulo – Spiegel bofratulo – Schwager avulo – Großvater filiulo – Sohn nevulo – Neffe nepotino – Enkelin alta – hoch streta – schmal larja – breit granda – groß |
blanka – weiß olda – alt multa – viel me lojas – ich wohne me havas – ich habe me esas – ich bin me dormas – ich schlafe me skribas – ich schreibe esas – ist, sind jacas – liegt sidas – sitzt pendas – hängt stacas – steht lektas – liest sutas – näht koquas – kocht klozita – geschlossen en – in sur – auf avan – vor (örtlich) dop – hinter kun – mit apud – nahe bei volunte – gern heme – daheim e, ed – und du – zwei |
Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ |
Wer-Fall Wessen-Fall Wem-Fall Wen-Fall |
la homo di la homo a(d) la homo la homo |
der Mensch des Menschen dem Menschen den Menschen |
Für di la kann man kürzen dil, a la = al.
di homo = eines Menschen, di bona homo = eines guten Menschen, a homo = einem Menschen.
Das Hauptwort wird im Akkusativ nur verändert, wenn es als Ergänzung ausnahmsweise vor dem Satzgegenstand steht. Dann wird der Akkusativ durch ein angehängtes -n bezeichnet.
La kuzo lektas libro = der Vetter liest ein Buch.
Libron la kuzo lektas = ein Buch liest der Vetter.
me tu vu il el ol |
} |
lu |
Nom. ich du Sie er sie es |
Akk. mich dich Sie ihn sie es |
ni vi vi ili eli oli |
} |
li |
Nom. wir ihr Sie sie |
Akk. uns euch Sie sie |
In der Einzahl kann auch die volle Form ilu, elu, olu gebraucht werden. Die kurzen Formen lu und li werden angewendet, wenn kein Missverständnis über die damit bezeichnete Person oder Sache möglich ist.
Das unbestimmte Fürwort »es« heißt lo: Me povas lo = ich kann es. Lo bezeichnet stets den Inhalt eines ganzen Satzes.
b) Das besitzanzeigende Fürwort (pr. posedala) wird aus dem persönlichen Fürwort gebildet, indem man die Endung der Eigenschaftswörter -a anhängt.
|
mea tua vua (i)lua (e)lua (o)lua |
mein dein Ihr sein ihr sein |
|
nia via via (i)lua (e)lua (o)lua |
} |
unser euer Ihr ihr |
|
Stehen die besitzanzeigenden Fürwörter nicht bei einem Hauptwort, so erhalten sie in der Mehrzahl die Hauptwortendung -i, z. B. la tui = die deinigen. Dagegen bleibt die Einzahl unverändert, la tua = der deinige.
Wortbildung: Nachsilbe -et = Verkleinerung: chambr-et-o = Stübchen, dom-et-o = Hütte. -eg = Vergrößerung: vento = Wind; vent-eg-o = Sturm, grand-eg-a = sehr groß. -oz = voll von etwas: por-oz-a = porös.
On devas flegar sua korpo |
On devas flegar sua korpo. Sana anmo lojas nur en sana korpo. Omnadie me lavas mea vizajo, la kolo, la pektoro e la manui per sapono. Ofte me balnas. Somere ni balnas en la fluvio. Me pektas mea hari e netigas mea denti. Mea hari esas nigra e mea denti esas blanka, la pelo esas bruna e la labii esas reda. Mea patrulo havas blonda barbo. Vespere me promenas kun mea amiko en nia gardeno. Ni parolas la mondolinguo. Nia okuli vidas la bela flori, la nazo flaras lia odoro e nia oreli audas la kanto dil uceli. Nia pulmoni respiras la pura aero. La nervi divenas tranquila. Cadie me iras a mea kuzulo e lua amiki. Li kantas, ludas e rakontas interesiva rakonti. Ni esas gaya. Se pluvas, me lektas libro heme. La ventego ululas cirkum la domo. La nokto esas tenebroza. Ma mea chambreto esas lumoza e mea kordio esas joyoza; nam la libro montras a me bona homi e bela landi. Ankore en la dormo me sonjas pri to. |
korpo – Körper anmo – Seele vizajo – Gesicht okulo – Auge orelo – Ohr barbo – Bart labio – Lippe dento – Zahn kolo – Hals pektoro – Brust kordio – Herz pulmono – Lunge manuo – Hand pedo – Fuß pelo – Haut amiko – Freund ucelo – Vogel sapono – Seife fluvio – Fluss mondo – Welt odoro – Duft aero – Luft nokto – Nacht lumo – Licht |
lumoza – hell tenebro – Finsternis tenebroza – finster joyo – Freude sana – gesund nigra – schwarz bruna – braun reda – rot pura – rein tranquila – ruhig interesiva – interessant gaya – fröhlich on – man su – sich sua – sein devar – sollen flegar – pflegen lavar – waschen balnar – baden pektar – kämmen netigar – putzen, reinigen parolar – sprechen vidar – sehen flarar – riechen |
audar – hören kantar – singen respirar – atmen divenar – werden irar – gehen ludar – spielen rakontar – erzählen (erdichtet) pluvas – es regnet plorar – weinen ulular – heulen montrar – zeigen sonjar – träumen omnadie – täglich cadie – heute somere – im Sommer ankore – noch se – wenn, falls ma – aber nam – denn cirkum – um, herum pri – über, bezüglich to – jenes, dies (allgemein) per – mittels |
Die Nennform wird bezeichnet durch die Nachsilbe -ar: viv-ar = leben, mort-ar = sterben.
Die tätigen Formen des Zeitwortes haben folgende Endungen:
Gegenwart Vergangenheit Zukunft Bedingungsform Befehlsform |
-as -is -os -us -ez |
me donas me donis me donos me donus donez! |
ich gebe ich gab ich werde geben ich würde geben gib! |
me esas tu esas lu esas |
ich bin du bist er, sie, es ist |
ni esas vi esas li esas |
wir sind ihr seid sie sind |
Die einfache Vergangenheitsform wird auch gebraucht, wo im Deutschen die zusammengesetzte Form mit Hilfszeitwort und Mittelwort steht:
ich habe gesagt = me dicis = ich sagte
ich bin gegangen = me iris = ich ging.
Vor die Befehlsform setzt man das persönliche Fürwort, wenn sonst nicht klar wäre, wer gemeint ist:
tu manjez = iss!
ni manjez = lasst uns essen!
vi manjez = esst!
Wortbildung: Vorsilbe retro- = Rückwärtsbewegung: retro-sendar = zurücksenden, retro-venar = zurückkehren. ri- = Wiederholung: ri-venar = wiederkommen, ri-vido = Wiedersehen. Nachsilbe: -es = Verharren in einem Zustand oder einer Eigenschaft: infant-es-o = Kindheit, yun-es-o = Jugend, san-es-o = Gesundheit. -em = geneigt zu etwas: sorg-em-a = sorgfältig, obedi-em-a = gehorsam.
Hiere me vizitis nia vicini. Li esas olda. Me konocas li depos mea infanteso. Li havis quar filii, tri filiuli ed un filiino. Un filiulo mortis frue. La gepatri edukis amoze l'altri. La filiuli esis adolecanti, kande la mondo-milito komencis. Ili eniris la armeo. L'unun balde kuglo atingis, il mortis quik. L'altru retrovenis sana. Il mariajis yunino e vivas nun kun sua spozino en altra urbo. Nur la filiino restis che sua olda gepatri. El flegas li sorgeme. Me adportis a li frukti e dicis multa saluti de mea gepatri. La oldulo esas afabla e naracis a me pri sua yuneso. La oldino jacis en la lito; el esas malada. Elua filiino adportis ad el medikamento: ma la maladino ne volis drinkar ol. Forsan el mortos balde. Me vizitus el omnadie, se me povus. La bona vicini amis me sempre. Li joyos, kande me rivenos.
vicino – Nachbar adolecanto – Jüngling yunino – junges Mädchen spozino – Gattin mariajo – Heirat siorino – Dame oldulo – Greis mediko – Arzt medikamento – Arznei milito – Krieg urbo – Stadt frukti – Obst, Früchte jorno – Tag (nicht Nacht) foresto – Wald, Forst valoro – Wert konsilo – Rat afabla – freundlich malada – krank vizitar – besuchen |
konocar – kennen edukar – erziehen amar – lieben komencar – anfangen enirar – eintreten in atingar – treffen, erreichen restar – bleiben adportar – bringen naracar – erzählen (Wahres) volar – wollen joyar – sich freuen standar – sich befinden konsultar – befragen repozar – ausruhen obediar – befolgen, gehorchen un – ein tri – drei quar – vier aden – in ... hinein |
altra – anderer l'unu – der eine (Person) l'altru – der andere ((Person) hiere – gestern frue – früh quik – sofort sempre – immer forsan – vielleicht yes – ja ne – nicht tre – sehr kande – als, wenn (Bindewort) kande? – wann? (Frage) quale – wie quo – was che – bei de – von depos – seit til – bis |
Umstandswort (adverbo): Das abgeleitete Umstandswort endigt auf -e: vespere = abends, rapide = schnell, avane = vorn.
Die ursprünglichen Adverbien haben nicht alle die Endung -e, z. B. nun, forsan, quik.
Beachte den Unterschied:
La ucelo esa bela (adjektivo)
La ucelo kantas bele (adverbo)
Das Umstandswort dient zur näheren Bestimmung eines Zeitworts (bele kantar) oder Eigenschaftswortes (tote justa = ganz richtig) oder eines anderen Umstandswortes (tote vane dicite = ganz vergeblich gesagt).
Das hinweisende Fürwort (pronomo demonstrativa):
ica = dieser, diese, dieses ita = jener, jene, jenes |
} |
adjektivisch gebraucht oder substantivisch in der Einzahl |
ici = diese iti = jene |
} |
substantivisch (alleinstehend), Mehrzahl |
Wenn der Wohllaut es erlaubt, kann i weggelassen werden: ca, ta, ci, ti.
Soll das Geschlecht angegeben werden, so setzt man il, el, ol vor die Kurzformen: ilca = dieser, elca = diese, olca = dieses; desgl. ilta, elta, olta; ilci, elci, olci; ilti, elti, olti.
Beide hinweisenden Fürwörter haben noch eine unbestimmte, sächliche Form, die nur hauptwörtlich gebraucht wird:
ico (co) = dies, dies da
ito (to) = das, jenes, das dort
Wortbildung: Nachsilbe -an Mitglied, Einwohner: ruro = Land, rur-an-o = Landmann, Bauer; urbo, urb-an-o. -ey Ort für Dinge oder Handlungen: kavalo = Pferd, kaval-ey-o = Pferdestall; vito = Weinstock, vit-ey-o = Weinberg; koquar, koqu-ey-o. -ier Träger, Halter: pomo = Apfel, pom-ier-o = Apfelbaum; pruno = Pflaume, prun-ier-o.
La vespero esas koldeta. Vespere me iras rapide a la vilajo. La rapida kavalo portas la kavalkero. Naracez a me la historio, ma kurte. Avan la foresto esas prato. Ni kuras ad-avane. Quanta pomin tu havas? Quante me joyas! Ica farino esas blanka, ma ita esas griza. Ca floro odoras forte; iti havas bela kolori. Ti qui ne laboras, anke ne devus manjar. Ilca esas richa, ma elta esas povra. Me savas to. Me ne povas komprenar ico.
Quante la flava cereali stacas belege sur l'agro!
Ni iras a la ruro. Quante la flava cereali stacas belege sur l'agro! Inter la spiki on vidas blua aciani e reda papaveri. Ibe rurano falchas la frumento. Hike du kavali tiras plena veturo. Pomieri stacas sur ca agro; la pomi ne ja esas matura, ma ta prunieri portas multa matura pruni. Dop la vilajo esas viteyo, la vitberi divenas dolca, nam la suno brilas varmege de la cielo sen-nuba. Cirkum la vilajo esas multa legum-gardeni. En ici fazeoli, pizi, karoti, salado e kaulo kreskas. Se la rurano ne kultivus l'agri, l'urbano ne havus nutrivo. Nun ni hungras e durstas. En restorerio ni drinkas taso de kafeo e manjas peco da pano kun butro.
nutrivo – Nahrung cereali – Getreide frumento – Weizen spiko – Ähre aciano – Kornblume papavero – Mohn farino – Mehl pano – Brot legumo – Gemüse fazeolo – Bohne pizo – Erbse karoto – gelbe Rübe kaulo – Kohl restorerio – Wirtshaus peco – Stück kavalkero – Reiter |
veturo – Wagen prato – Wiese cielo – Himmel historio – Geschichte koloro – Farbe koldeta – kühl griza – grau flava – gelb blua – blau forta – stark povra – arm plena – voll matura – reif sen-nuba – wolkenlos quanta – wieviel qui – welche (Mehrzahl) |
portar – tragen laborar – arbeiten savar – wissen komprenar – verstehen falchar – mähen tirar – ziehen kurar – laufen, rennen kultivar – bebauen kreskar – wachsen brilar – scheinen kurte – kurz hike – hier ibe – dort anke – auch ankore – noch inter – zwischen |
Das fragende und bezügliche Fürwort (pronomo questionala e relativa)
Wortbildung: Nachsilbe -aj Sache, bestehend oder gemacht aus dem im Wortstamm Ausgedrückten: sukr-aj-o = Süßigkeit, nov-aj-o = Neuigkeit, extrem-aj-o = äußerstes Ende. -al auf etwas bezüglich: hom-al-a = menschlich. elektr-al-a = elektrisch, centr-al-a = zentral. -ig machen, veranlassen: neta = rein, net-ig-ar = reinigen; grand-ig-ar = vergrößern; klar-ig-ar = klar machen, klären.
Du rurani parolis pro la telegrafo.
«Quale ol agas por transportar la novaji tante rapide?»
«Esas tre simpla», l'altru respondis. «On tushas l'una extremajo di la metalfilo e l'altra extremajo skribas quale per plumo.»
«Me quik klarigos lo por tu. Ka tu havas hundo?»
«Yes.» — «Quale lu aspektas?»
«Lu esas tenua e havas longa kaudo.»
«Nu, kande tu fulas la kaudo, ka lu ne aboyas?»
«Yes, certe!»
«Nu, suposez, ke tua hundo esus sat longa por atingar Stockholm de tua vilajo. Esas nula dubo, ke lu aboyus en Stockholm, se tu fulus lua kaudo hike. Yen to quo esas la elektrala telegrafo.» (Ek: «Mondo»)
viro – Mann piro – Birne filo – Faden, Draht plumo – Feder kaudo – Schwanz dubo – Zweifel expliko – Erklärung kontenta – zufrieden felica – glücklich dolca – süß trista – traurig simpla – einfach |
tenua – dünn (rundlich) dina – dünn (flach) longa – lang sata – genug tante – so viel, so sehr nula – kein sentar – fühlen aboyar – bellen mordar – beißen agar – handeln, vorgehen supozar – annehmen, voraussetzen mustar – müssen (Notwendigkeit) |
transportar – befördern querar – holen respondar – antworten tushar – berühren aspektar – aussehen fular – walken, niedertreten certe – sicher, gewiss ke – dass per – vermittelst por – für, um zu nu – nu! wohlan! yen – hier ist, siehe da! |
0 zero 1 un 2 du 3 tri 4 quar 5 kin 6 sis 7 sep |
8 ok 9 non 10 dek 11 dek-ed-un 12 dek-e-du 13 dek-e-tri, ... usw. 20 dua-dek 21 duadek-ed-un |
30 37 40 100 200 1000 Million Milliarde |
tria-dek triadek-e-sep quara-dek cent dua-cent mil milion miliard |
Dezimalzahlen: 6,423 = sis komo quar du tri.
5 % = kin po cent.
de wird nach allen Hauptwörtern gebraucht, die eine Menge, Maß oder Gewicht bezeichnen: tri tasi de teo, amaso de pomi (eine Menge Äpfel), kin kilogrami de sapono, ok litri de vino (Wein).
Wochentage: sundio, lundio, mardio, merkurdio, jovdio, venerdio, saturdio.
Monate: januaro, februaro, marto, aprilo, mayo, junio, julio, agosto, septembro, oktobro, novembro, decembro.
Wortbildung: Vorsilbe para- Schutz, Schirm vor: para-pluvo = Regenschirm, para-suno. Nachsilbe -estr Vorsteher, Leiter: tren-estr-o = Zugführer, urb-estr-o. -if hervorbringen, erzeugen: sudoro = Schweiß, sudor-if-ar = schwitzen, flor-if-ar = blühen. -ist Beruf, System, Anhänger: instrukt-ar = lehren, instrukt-ist-o = Lehrer, Id-ist-o, dent-ist-o.
Cadie esas la unesma agosto, la komenco di la vakanco. Ye venerdio ni ankore sidis sur la skolbenki e sudorifis. Dum la lasta leciono l'instruktisto parolis pri la Nigra Foresto. Omnu ja revis pri obskura abieto-foresti e la migrado sur altaji eskarpa. Me recevis bona atesto e departas camatine kun mea fratino a nia geonkli. La kofro ja esas preparita; parapluvo, bastono e mantelo esas pronta. Nia patrulo donas a me 250 mark. «Til rivido, kara patro; adio, bona matro! Ni skribos balde.» Yen la fervoyostaciono! Me serchas la gicheto por komprar du bilieti por Triberg. Li kustas 35 mark. Amaso de voyajanti pulsas sur la kayo. Ni vartas la treno. Nun la konduktoro klamas: «Atenco!» La treno arivas ye 10 kloki. Ni acensas la vagono e trovas bona plaso en libera angulo. Pos 5 minuti la trenestro siflas. La treno movas. Apertez la fenestro, por ke me povez regardar la bela naturo e respirar la fresh aero. Ni vehas rapide. Vespere la treno proximeskas a staciono. «Triberg!» Ni decensez! «Yen la bilieto.» «Danko.»
vakanco – Ferien skolo – Schule benko – Bank leciono – Unterrichtsstunde horo – Stunde kloko – Uhr (für Zeitangabe) abieto – Tanne atesto – Zeugnis angulo – Ecke, Winkel eskarpa – steil obskura – dunkel pronta – bereit fresha – frisch kara – teuer, lieb libera – frei unesma – erste lasta – letzte omnu – jeder revar – träumen (bildlich) |
migrar – wandern matino – Morgen bastono – Stock adio – lebe wohl! matro – Mutter fervoyo – Eisenbahn gicheto – Schalter voyajanto – Reisender recevar – empfangen departar – abreisen arivar – ankommen serchar – suchen trovar – finden komprar – kaufen kustar – kosten pulsar – drängen, stoßen klamar – rufen atencar – aufpassen, beachten regardar – anschauen |
apertar – öffnen (stacion-)kayo – Bahnsteig treno – Eisenbahnzug konduktoro – Schaffner plaso – Platz (für eine Person) placo – öffentlicher Platz acensar – aufsteigen decensar – absteigen siflar – pfeifen movar – sich bewegen vehar – fahren proximeskar – nahen proxim – nahe prepar-ita – (hier) gepackt ja – schon por ke – damit ye – an, um dum – während pos – nach (zeitlich) |
Uno = Einer, deko = Zehner, dekeduo de ovi = ein Dutzend Eier (dagegen dek-e-du ovi = zwölf Eier). Una = einfach, du kanto = zweistimmiges Lied. Due = zu zweien, trie = zu dreien usw. Li iras due, li venis quare.
Die Ordnungszahlen bildet man durch Anhängen der Nachsilbe -esm und der Endungen a, o oder e: l'unesmo = der erste, la duesma strado = die zweite Straße, la okesma leciono, la triacent e sisadek e kinesma dio = der 365. Tag, triesme = drittens.
Die Bruchzahlen bildet man durch die Nachsilbe -im: duimo = Hälfte, triimo = Drittel, tri quarimi de okadek = ¾ von 80.
Die Vervielfältigungszahlen bildet man mit -opl: la duoplo = das Doppelte, la dekopla nombro = die zehnfache Zahl, kinople quar esas duadek = 3 mal 4 = 20.
Mit -foy bildet man Wiederholungszahlen: unfoye = einmal, dufoya sonigo = zweimaliges Läuten, multafoye = vielmal, kelkafoye einige Mal. Die Nachsilbe -op bedeutet jeweils zu: duope = zu zweien, d. h. je 2 und 2, la soldati marchas quarope, pokope = nach und nach, diope = Tag für Tag.
Rechnungsarten: 8 + 2 = 10 8 – 2 = 6 8 × 2 = 16 8 : 2 = 8/2 = 4 82 ³√8 |
ok plus (oder e) du esas dek ok minus du esas sis ok per du esas dek-e-sis oder okople du esas dek-e-sis ok sur du esas quar ok potenco dua radiko tria de ok |
Zeit und Stunde: Man spricht, wie man schreibt: Es ist 5 Uhr = esas kin kloki, 3¾ Uhr = tri kloki e tri quarimi (nicht: ¾ auf vier Uhr!) 825 Uhr = ok kloki duadek-e-kin.
Dum nia unesma migrado sur la montaro ni arivis due pos 9 hori ye la monto-lago e ni nun acensas a la hotelo, por pasar la nokto ibe. Fine, yen la hotelo. Ol stacas 1345 metri super la maro. En la teretajo, apud la enireyo sinistre, esas la kontoro. «Ka vi povas havar du chambri?» – «Yes, siori, en qua etajo vi deziras lojar?» – «Ni preferas la triesma etajo.» – «Ka mi darfas demandar via nomi?» – «Ni nomesas Helmut e Gertrud Naumann. Qua precon vu demandas?» – «Kin mark pro un chambro e po dio.» – «To ne esas tro chera.» – «Voluntez sequar me. Numeri 37 e 38 esas libera.» – «Ni enirez. Bela chambri kun vasta vido adsur la monti e vali dil cirkumajo.» – «Hike esas la klosheto elektrala. La chambristino venos, se vu sonigos unfoye: pos dufoya sonigo la servistulo venos.» – «Bone.»
Nun ni decensas aden la manjo-salono. La supeo esas pronta. Kelka gasti ja sidas an la tablego. Olca esas belete kovrita. Cirkum la porcelan-plado jacas kultelo, forketo, kuliero e boktuko. «Garsono, adportez a ni un botelo de Rhen-vino e du glasi.» Me komendas duima hano kum legumo e desero. La manjajo esas tre bona. «Garsono, pagar!» – «La duopla supeo kustas: sis mark per du esas dekedu mark, pluse vino po sep mark, 12 plus 7 esas 19 mark.» – «Voluntez vekigar ni ye quar kloki; ni volas vidar la sun-levo. Bona nokto!»
monto – Berg mont-ar-o – Gebirge lago – See maro – Meer ter-etajo – Erdgeschoss en-ir-ey-o – Eingang nomo – Name nom-esar – heißen preco – Preis vid(-aj)-o – Aussicht cirkum-aj-o – Umgegend klosho – Glocke klosheto – Klingel fork-et-o – Essgabel bel-et-a – hübsch tabl-eg-o – Tafel chambr-ist-in-o – Zimmermädchen serv-ist-ul-o – Hausknecht manjo-salono – Speisesaal dejuneto – Frühstück dejuno – Mittagessen dineo – Abendessen supeo – Nachtessen kultelo – Messer kuliero – Löffel bok-tuko – Mundtuch, Serviette garsono – Kellner botelo – Flasche Rheno – Rhein |
hano – Huhn (Hahn oder Henne) chera – teuer chipa – billig vasta – weit kelka – einige pasar la nokto – übernachten preferar – vorziehen pregar – bitten demandar – verlangen, bitten um voluntar – die Güte haben sequar – nachfolgen komendar – bestellen pagar – bezahlen vekar – erwachen vek-ig-ar – wecken levar – heben sun-levo – Sonnenaufgang kushar – niederlegen sun-kusho – Sonnenuntergang kovrita – gedeckt fine – endlich dextre – rechts sinistre – links tro – zu, zuviel pluse – außerdem super – über, oberhalb po – für, zum Preise von dezirar – wünschen |
Die tätigen Formen des Zeitwortes, formi aktiva (siehe auch 4a leciono)
Auch Nennform und Mittelwort haben drei Zeiten:
Nennform serchar suchen serchir gesucht haben serchor suchen werden |
Mittelwort serchanta suchend serchinta gesucht habend serchonta suchen werdend |
Die zusammengesetzten Zeiten der tätigen Form werden gebildet:
1. durch Verbindung des Hilfszeitworts esar mit dem Mittelwort:
me esas trovinta = ich bin gefunden habend, d. h. ich habe gefunden (meist: me trovis),
me esis trovanta = ich war findend, d. h. ich fand gerade,
me esis trovinta = ich hatte gefunden,
me esos trovinta = ich werde gefunden haben,
me esus trovinta = ich würde gefunden haben,
il esis ironta = er war gehen werdend, d. h. er war im Begriff zu gehen.
2. durch Einschiebung der Silbe -ab (synthetische Form):
me trovabis = ich hatte gefunden,
me trovabos = ich werde gefunden haben,
me trovabus = ich würde gefunden haben,
me irabis = ich war gegangen,
me irabos = ich werde gegangen sein,
me irabus = ich würde gegangen sein.
In der Umgangssprache wird der Einfachheit wegen meist die synthetische Form angewendet.
Wortbildung: -ar Vereinigung einer Anzahl Dinge: besti-o = Tier, besti-ar-o = Vieh; hom-ar-o = Menschheit. -iv geeignete zu etwas, kann etwas tun: orn-ar = schmücken, orn-iv-o = Schmuck; nutr-iv-o.
L'anciena parti di nia urbo existas ja depos la mez-epoko. Olim komto invitabis komercisti, por ke li establisez su an la komercala strado; nam la komerco bezonis merkati. Richa komercisti sequabis l'invito, e balde li konstruktabis urbo e fortifikabis ol per muri. La butiki divenis plena. Anke kelka mestieristi, exemple bakisti, buchisti, masonisti, seruristi, taliori ed altri venis. Pokope la mestieri florifis. An la rivero habitis la peskisti e la tanagisti; en streta stradeto la shuifisti fasonis la ledro. La menuzisto fabrikis mobli en sua laboreyo, e la veturifisto veturi. En altra stradeto la texisti texis la telo o la lano, quan la homini filigabis. La potifisto e la forjisto ne darfis mankar. Quon la mastro fabrikabis, ton lu expozis avan sua domo o dop la fenestro. Olca divenis ilua vetrino. Dum la merkato-dio granda turbo esis sur la merkato-placo. Omna komercisto e mestieristo ofris vende sua vari. La rurani vendis ligno, bestii, farino e c., e kambiis po to vesti, ornivi ed utensili. La mestieri havis ora sulo. Se la triadek-yara milito ne destruktabus multo, ni povus admirar mem plu multa domi anciena dil unesma florifado di nia urbo.
parto – Teil mez-epoko – Mittelalter komto – Graf trafiko – Verkehr rivero – Fluss river-et-o – Flüsschen, Bach butiko – Kaufladen vetrino – Schaufenster mestiero – Handwerk labor-ey-o – Werkstätte mastro – Handwerksmeister menuzisto – Schreiner talioro – Schneider telo – Leinwand lano – Wolle vesto – Kleid, Anzug ligno – Holz habitar – bewohnen |
oro – Gold muro – Mauer seruro – Schloss (zum Schließen) poto – Topf turbo – Gedränge flor-if-ad-o – Blütezeite anciena – alt (Gegenteil von neu) omna – jeder, alle cetera – übrig e cetere (e c.) – und so weiter invitar – einladen establisar – ansiedeln konstruktar – erbauen destruktar – zerstören fortifikar – befestigen komercar – Handel treiben vendar – verkaufen ofrar vende – feil bieten |
kambiar – tauschen bezonar – benötigen mankar – fehlen fabrikar – verfertigen fasonar – verarbeiten peskar – fischen tanagar – gerben buchar – schlachten masonar – mauern fil-if-ar – spinnen forjar – schmieden admirar – bewundern expozar – zur Schau stellen olim – einst plu – mehr od, o – oder por ke – damit del, de la – (siehe 10. Lekt.) |
plu = mehr maxim = am meisten |
min = weniger minim = am wenigsten. |
Komparativo: | plu alta = höher, min alta = weniger hoch. |
Superlativo: |
maxim olda = am ältesten, minim olda = am wenigsten alt. |
Als nach dem Komparativ heißt kam, von oder unter nach dem Superlativ heißt ek, de oder inter, ebenso ... wie heißt tam ... kam.
Tu esas plu grande kam me. Ta imajo esas min bela kam l'altra. Il esas la mixim diligenta (fleißig) skolano de omni. Mea fratulo esas tam olda kam tu. Tu ne esas tam granda kam il.
Wie die Eigenschaftswörter werden auch die Umstandswörter gesteigert: Me kuris plu rapide kam mea kamarado.
Die Endung -a beim Artikel und Eigenschaftswort kann weggelassen werden, wenn dadurch weder Unklarheit entsteht, noch eine unschöne Häufung von Konsonanten. Der Akzent wird dadurch nicht verschoben: animál nutrivo = tierische Nahrung, fidél amiko = treuer Freund.
Der gekürzte Artikel kann mit den Vorwörter di, a, de, da ein Wort bilden: dil, al, del, dal: La chapelo (Hut) dil instruktisto. Me donis la pekunio (Geld) al matro. Ni venos del foresto. Il batesas dal viro. (Er wird vom Manne geschlagen.)
bovo = Rind; hano = Huhn; kato = Katze; |
übersetze: " " |
bovulo, bovino. hanulo, hanino. katulo, katino. |
Wortbildung: Vorsilbe par- Abschluss, Vollständigkeit: par-mordar = durchbeißen; facar = machen, tun; par-facar = vollenden. Nachsilbe -ad Andauern oder Wiederholung einer Handlung: peno = Mühe, penar = sich bemühen, pen-ad-ar = sich andauernd bemühen; florif-ad-o. -esk etwas zu tun beginnen oder zu etwas werden: pavorar = Angst haben, pavor-esk-ar = in Angst geraten; trotar = traben, trot-esk-ar = zu traben anfangen; rich-esk-ar = reich werden.
Olim foxo chasis apud la maro tortugo, quan lu vidis unesmafoye. Havante apetito por manjar sua kaptajo lu penadis tramordar la harda skalio, ma olua fermeso esis plu forta kam la dentaro dil foxo. Iracoze lu haltis por meditar. «La hungro tormentas me», lu dicis, «me mustas serchar altra vildo, ma antee me portos ica stranja ento a mea kaverno por pose mikrigar ol quiete.» La tortugo pavoreskis. Lu dicis: «Severa foxo, me ya vidas, ke me mustos mortar, pro to me pregas, se tu volas kurtigar mea dolori e quik facar manjajo por tu, pozez me aden la maro: mea skalio divenos mola e sen peno tu manjos me.» «Esas vera, tu esas justa», la foxo triumfis, «me nur astonesas, ke me ipsa ne pensis a to.» Lu portis la ruzozo al maro e pozis lu en la aquo. Esante en sua elemento la tortugo quik eskapis. De sekura disto lu mokis la foxo, qua troteskis shamante.
Merkez: Anke la maxim ruzozo trovas sua mastro.
foxo – Fuchs tortugo – Schildkröte fablo – Fabel skalio – Schale vildo – Wild ento – lebendes Wesen kaverno – Höhle doloro – Schmerz disto – Entfernung dent-ar-o – Gebiss mastro – Meister iraco – Zorn irac-oz-a – zornig indiana – indianisch harda – hart mola – weich stranja – sonderbar |
quieta – ruhig, gelassen severa – streng sekura – sicher, geborgen ferma – fest, widerstandsfähig ferm-es-o – Festigkeit mikra – klein mikr-ig-ar – zerkleinern kurt-ig-ar – kürzen esar justa – recht haben ipsa – selbst batar – schlagen chasar – jagen kaptar – fangen kapt-aj-o – Beute eskapar – entwischen haltar – halten pozar – legen, setzen, stellen |
tormentar – quälen astonesar – sich verwundern merkar – sich merken shamar – sich schämen mokar – spotten pensar – denken meditar – nachsinnen ante – vor (zeitlich) pos – nach (zeitlich) antee – vorher (zeitlich) pose – nachher (zeitlich) pro – wegen pro to – deswegen sen – ohne da – durch, von Urheber) ad-en – in ... hinein |
Leideform des Zeitworts: Die Leideform des Mittelworts (participo pasiva) wird gebildet durch die Nachsilben at (Gegenwart), it (Vergangenheit), ot (Zukunft).
serchata = gesucht (jetzt!),
serchita = gesucht worden,
serchota = gesucht werdend.
Mea amata fratulo = mein geliebter Bruder, la punisita furtero = der bestrafte Dieb, la batota infanto = das geschlagen werdende Kind. (Die Zukunftsform wird selten angewandt.)
Mit Hilfe der Endungen -o und -e erhält man Hauptwörter und Umstandswörter.
Die Abwandlung des Zeitworts in der Leideform geschieht
1. | durch Verbindung des Hilfszeitworts esar mit den passiven Formen des Mittelworts: | |
La letro esas skribata La letro esis skribata La letro esos skribata La letro esus skribata |
= der Brief wird geschrieben = der Brief wurde geschrieben = der Brief wird geschrieben werden = der Brief würde geschrieben |
|
La pordo esas apertita La pordo esis apertita La pordo esos apertita La pordo esos apertita |
= die Türe ist geöffnet worden = die Türe war geöffnet worden = die Türe wird geöffnet worden sein = die Türe würde geöffnet worden sein |
|
2. | durch Anhängen von -esar an den Stamm des Zeitworts (synthetische Form): | |
La letro skribesas me amesis tu batesos il punisesus |
= der Brief wird geschrieben = ich wurde geliebt = du wirst geschlagen werden = er würde bestraft werden |
Wortbildung:
-er gewohnte Tätigkeit: furt-ar = stehlen, furt-er-o = Dieb; chas-er-o = Jäger (dagegen Berufsjäger = chas-ist-o).
-il Werkzeug, Mittel: pres-ar = pressen, pres-il-o = Presse, Kelter; brosar = bürsten, brosilo = Bürste.
-ur Erzeugnis, Ergebnis einer Handlung: produkt-ar = erzeugen, produkt-ur-o = Erzeugnis; sut-ar = nähen, suturo = Naht.
Sempre plu multe la suno perdas sua varmeso. La nokti esas kolda, e matine blanka pruino jacas sur la prati. Nun la kultivisto devas hastar por rekoltar la produkturi dil agro. La frukti koliesas. La grapi tranchesas de la viti ed o manjesas kom saporoza donajo di la naturo o presesas en la presilo. Dum ke la migrant uceli flugas a la sudo, por eskapar la ruda vintro, la vitkultivisti festas sua rekoltofesto per kantado e dansado. La gardeni vakuigesas; omnaloke la terpomi ekterigesas. Apene l'agri esas vakua, kande sekalo e frumento semesas. La bovi, mutoni e kapri esas duktita de la monti aden la vali; nam supre nivo falis sur la herbi. La laborinta rurano regardas kontente sua kelero e garbeyo. «Laboro esas la ornuro dil civitano, prospero esas la rekompenso dil peno.» Balde la yuna semajo kovresos dal nivo. Ube antee la agro esis kultivita, ibe la leporo e la kapreolo chasesos dal chasero. La naturo dormeskas e vekos erste, kande la printempo vekigos ol.
printempo – Frühling autuno – Herbst sudo – Süden pruino – Reif nivo – Schnee kultivisto – Bauer vit-kultivisto – Winzer grapo – Traube terpomo – Kartoffel sekalo – Roggen herbo – Gras garbeyo – Scheune mutono – Schaf kapro – Ziege |
kapreolo – Reh leporo – Hase civitano – Staatsbürger ornuro – Zierde rekompenso – Lohn ruda – rauh perdar – verlieren rekoltar – ernten koliar – pflücken tranchar – abschneiden vakuigar – räumen ekterigar – ausgraben semar – sähen semajo – Saat |
prosperar – gedeihen hastar – hasten, eilen saporar – schmecken saporoza – schmackhaft migrar – wandern eskapar – entfliehen festar – feiern duktar – führen, leiten kom – als (in der Eigenschaft als) ube – wo supre – oben omna-loke – überall apene – kaum od ... od – entweder ... oder |
Rückbezügliche Zeitwörter (verbi reflektiva):
Me tu il el ol ni vi li |
lavas " " " " " " " |
me tu su su su ni vi li |
= ich wasche mich, = du wäschest dich, = er wäscht sich, = sie wäscht sich, = es wäscht sich, = wir waschen uns, = ihr wascht euch, = sie waschen sich. |
Viele Zeitwörter, die im Deutschen reflexiv sind, erhalten in Ido kein Reflexivpronomen. Z. B. sich freuen = joyar, er freut sich = il joyas, sich grämen = chagrenar, wir grämen uns = ni chagrenas, sich erinnern = memorar, ich erinnere mich = me memoras, sich fürchten = timar, ich fürchte mich nicht = me ne timas, sich aufregen = emocar. »Das Blatt bewegt sich« muss sinngemäß übersetzt werden: La folio movesas (da la vento).
Das von su abgeleitete besitzanzeigende Fürwort sua bezieht sich stets auf den Satzgegenstandt: El deziris vidar sua fratino = sie wünschte ihre Schwester zu sehen. Il venis kun sua kuzulo e lua filiino = er kam mit seinem Vetter und dessen Tochter.
Die reziproken Verben drücken Tätigkeiten aus, die von mehreren gegenseitig ausgeübt werden:
einander = l'una l'altra (una altra),
oder = l'unu l'altru (unu altru), für Personen, substantivisch,
oder = l'uni l'altri (unu altri), mehr als zwei Subjekte.
Helpez l'uni l'altri = helfet einander. Du kesti (Kisten) stacas una sur altra. Multa saki jacas uni sur altri. Ni iras unu kun altru = wir gehen miteinander. Li laboras uni por altri = sie arbeiten füreinander.
Oft kann dafür die Vorslible inter- vor das Zeitwort gesetzt werden: interparolar = miteinander sprechen. La pueruli interbatis = die Knaben schlugen einander.
Wortbildung: Vorsilbe des- = Bezeichnung des Gegenteils: aparar = erscheinen, desaparar = verschwinden, espero = Hoffnung, desespero = Verzweiflung. Nachsilbe -e, Farbe, Aussehen wie: opalo = Opal, opal-e-a = opalfarbig; violo = Veilchen, viol-e-a = veilchenblau.
Alba, la bona feino, qua protektas la fianciti, Alba, qua habitas la pupilo blua di la virgini inocenta, pasante ulmatine proxim rozo, audis sua nomo enuncesar da tri guti. Proximigante su e sideskante en la kordio dil floro, el questionis gracioze: «Quon vi deziras de me, guti brilanta?» «Venez por solvar questiono», dicis l'unesma. «Pro quo vi parolas?» «Ni esas tri guti diferanta, de origini diversa; ni deziras ke tu dicez, qua de ni esas la maxim meritoza, la maxim pura.» «Me konsentas. Parolez, guto brilanta.» E la unesma guto dicis: «Me venas ek la nubi alta, me esas filiino di la granda mari. Me naskis en la granda oceano antiqua e potenta. Vizitinte maro-rivi e litori, sukusite en mil tempesti, me absorbesis de la nubo. Me iris til l'alta regioni ube la steli brilas, e de ibe rulante inter la fulmini, me falis aden la floro en qua me nun repozas. Me representas la maro.« «Nun esas tua foyo, guto brilanta,» la feino dicis a la duesma. «Me esas la roso, qua nutras la lilii; me esas la fratino dil opalea lumo dil luno, la filiino dil nebulo, qua difuzesas kande la nokto obskurigas la naturo. Me reprezentas l'auroro» «E tu?» Alba questionis la guto minim granda. «Ma havas nula merito.» «Parolez! De ube tu venas?» «Ek la okuli di fiancitino: me esis la rideto, me esis la kredo, me esis la espero, pose me esis l'amoro . . . . cadie me esas lakrimo.» L'altri ridis pri la guteto, ma Alba, apertante sua brakii, prenis el kun su e dicis: «Ica esas la maxim meritoza, ica esas la maxim pura.» «Ma me esis la maro!» «E me l'atmosfero!» «To esas vera; ma ica esas la cordio . . . . » Ed el desaparis en l'azuro, kunportante la humila guto.
(Ek: Mozaiko da P. Ahlberg)
feino – Fee rozo – Rose guto – Tropfen origino – Herkunft roso – Tau lakrimo – Träne rivo – Ufer, Küste litoro – Küstenland tempesto – Sturm fulmino – Blitz tondro – Donner stelo – Stern luno – Mond azuro – Azur (himmelblaue Farbe) foyo – Mal esas tua foyo – du bist an der Reihe auroro – Morgenröte virgino – Jungfrau kredo – Glaube amoro – Liebe brakio – Arm vera – wahr humila – demütig, bescheiden inocenta – unschuldig (rein) antiqua – alt, altertümlich |
potenta
– mächtig diversa – verschieden ula – ein (unbestimmt) ridar – lachen rideto – Lächeln fiancar – verloben fiancitino – Braut protektar – beschützen habitar – bewohnen pasar – vorübergehen enuncar – (sich) äußern, aussagen questionar – fragen brilar – glänzen solvar – lösen diferar – sich unterscheiden meritar – verdienen, würdig sein konsentar – einwilligen naskar – geboren werden sukusar – rütteln absorbar – einsaugen rular – rollen reprezentar – vorstellen nutrar – nähren difuzar – verbreiten prenar – nehmen |
Eigennamen: Personennamen und geographische Namen werden grundsätzlich als Fremdwörter angesehen und behalten die Schreibweise und Aussprache wie in ihrer Heimat: Goethe, Shakespeare, München, Napoli, Genève.
Nur die Länder und ihre Bewohner haben internationale Namen: Germania, Suisia, Austria, Bavaria, Rusia, Dania, Anglia, Francia usw. Germano = Deutscher, Anglo, Brasiliano usw. Desgleichen einige weltbekannte Berge und Flüsse: Alpi = Alpen, Danubio = Donau.
Groß geschrieben werden die Eigennamen, die von diesen abgeleiteten Eigenschaftswörter (ni parolas la Germana linguo) und das erste Wort des Satzes.
Wortbildung: Vorsilbe pre- vor: pre-rango = Vorrang, pre-hiere, pre-historio.
Nachsilbe -ebl passive Möglichkeit (= bar): drink-ebl-a = trinkbar, aud-ebl-a, kont-ar = zählen, ne-kont-ebl-a =unzählbar, zahllos.
-i Gebiet, Bereich: Saxono = Sachse, Saxon-i-a = Sachsen; rej-o = König, rej-i-o = Königreich.
-id Abkömmling, Nachkomme: Sem-id-o = Nachkomme Sems, Semite; Ido = Abkömmling der europäischen Kultursprachen.
La lingui di preske omna nacioni de India til Atlantiko decendas de komuna originlinguo. Ica linguo diferenciesis, e la nacioni separis su. La relati kun stranjera landi esis ne-importanta en anciena tempi, pro ke la moyeni dil cirkulado esis primitiva. Tamen sempre existis lingui qui mediacis la trafiko, precipue la komerco. To pruvas, ke linguo internaciona esas necesa. La linguo dil Greki dominacis longatempe en l'oriento. Interne di la frontieri dil Romana imperio la Latina divenis dominacanta; ol esis la linguo di la cienco en preske tota Europa til aden la moderno tempo. En la 17. e 18. yarcento, Francia atingis la kulmino di sua povo, la Franca divenis la linguo dil diplomacisti e nobeli. Nuntempe la linguo dil Angli havas la prerango en la mondo-komerco. Ma anke la Germana esas ample difuzita; en Austria, Hungaria, Polonia, Rusia, ed en l'esto di Europa, ol ofte esas l'interkomprenigilo por multa mikra nacioni.
Future la konkurenco dil naturala lingui en la mondo-trafiko cesos. Nula de li esas sat facila, exakta e bela, ke ol povus divenar internaciona helpolinguo. En Berlin, London e New-York, en Arjentina e Japonia, omna-loke, adube komercisti e ciencisti voyajos, Ido komprenesos e parolesos. Ultre to omna naciono kultivos e konservos la pureso e beleso di sua matrolinguo.
«En irga fora futuro existos nova linguo por omni, unesme kom komercala linguo, pose generale kom linguo dil mentala komunikado, tam certe kam ultempe existos aernavigado.»
(Nietzsche 1878)
origin-linguo – Ursprache relato – Beziehung moyeno dil cirkulado – Verkehrsmittel komuniko – Mitteilung pruvo – Beweis imperio – Reich frontiero – Grenze (eines Landes) Greko – Grieche Grekia – Griechenland Latina – Latein cienco – Wissenschaft mento – Geist, Gemüt mentala – geistig moderna tempo – Neuzeit kulmino – Gipfel diplomacisto – Diplomat nobelo – Adeliger navo – Schiff navigado – Schiffahrt esto – Osten komuna – gemeinsam stranjera – fremd importanta – bedeutend |
ampla – weit facila – leicht primitiva – anfänglich, Ur- necesa – notwendig tota – ganz fora – fern irga – irgendein decendar – abstammen separar – trennen mediacar – vermitteln dominacar – herrschen komprenigar – verständigen cesar – aufhören konservar – bewahren existar – da sein, bestehen precipue – hauptsächlich interne – innerhalb extere – außerhalb preske – fast future – künftig generale – allgemein adube – wohin tamen – dennoch |
Vorwörter (prepozicioni)
avan = vor (örtlich)
dop = nach, hinter (örtlich)
ante = vor (zeitlich)
pos = nach (zeitlich)
de = von, bezeichnet die Herkunft, den Ursprung: Me venas de Leipzig
da = von, nach dem Passiv: La jurnalo lektesas da la gasto; da steht auch vor dem Namen
eines Autors: La rapteri da Schiller
pro = wegen, für: Me dankas pro vua letro
por = für, um zu (Zweck): Ni ne lernas por la skolo, ma por la vivo
po = für (Preis): po kin mark
kontre = gegen (feindlich): kontre l'enemiko
vers = gegen (Richtung): vers la urbo
kun = mit: Me iras kun mea amiko
per = durch, mit, vermittels: Me voyajas per la treno
tra = durch, hindurch: Ni promenas tra la gardeno
exter = außer: exter la muro
ultre = außer, außerdem: Ultre la Germana ni lernas Ido
che = bei (für Personen): Me esis che la kuzulo
apud = neben, bei: apud la domo
a, ad = an, nach, zu, gibt die Richtung oder das Darbieten an: El donis a me violi
bonodoranta. Me iras a Frankfurt.
Wenn demnach »an« nicht vorgenannten Sinn hat, wird es nicht übersetzt: Ich nehme an dem Ausflug teil = me partoprenas l'exkurso.
ye ist ein unbestimmtes Vorwort, das angewandt wird, wenn kein anderes passend ist: um 8 Uhr = ye ok kloki; das letzte Mal = ye la lasta foyo; bei 59° Breite = ye 59 gradi di latitudo.
Man merke sich den Sinn obiger Vorwörter, da im Deutschen (wie auch in anderen natürlichen Sprachen) die Anwendung der Vorwörter recht regellos ist.
Andere Vorwörter finden sich in den übrigen Lektionen: aden, an, cirkum, dum, ek, en, inter, pri, proxim, sen, super, sur, til.
Anrede: Jeder Mann wird mit «siorulo» (oder kurz «sioro») angeredet, jede Frau, ob ledig oder verheiratet, mit «siorino». Fräulein heißt «damzelo», für die verheiratete Frau gibt es noch die Anrede «damo».
Ehrentitel: sinioro, siniorino: sinioro prezidanto, sinioro ministro.
Wortbildung: -iz, mit etwas ausstatten, versehen: kolor-o = Farbe, kolor-iz-ar = färben;
vest-iz-ar = ankleiden, ciraj-o = Wichse, ciraj-iz-ar = wichsen (Schuhe, Stiefel).
La siorini ofte iras aden la teatro vestizita per veluro e silko, o li portas precoza denteli – tala luxon me ne amas | Me volas vizitar cavespere la teatro; pro to me devas quik chanjar mea vesti. Ube esas la kamizo e la kalzi? La kamizo esas male glatigita; mem butono mankas. Yen agulo e filo, sutez nova butono an la kamizo! Ka la boti esas cirajizita? Ka la vesti esas brosita? Donez a me la pantalono, la vestono e la flava jileto! La kolumo esas sordida, me metos neta. La bruna kravato ne plezas a me, me preferas la verda. Nun me ornas me per l'arjenta kateno dil horlojeto. Poshtukon e gantin me ne darfas obliviar. Mea klefi e la burso esas en la posho. La felta chapelo e la mantelo pendas an la vestoportilo. La futero dil mantelo esas lacerita. Portez ol morge al talioro, por ke il reparez ol. Se mea salario esus plu granda, me komprus peliso e shapko, nam la vetero koldeskas. La furisto demandas tro chera preco. La siorini ofte iras aden la teatro vestizita per veluro e silko, o li portas precoza denteli. Tala luxon me ne amas. Nivas, metez la kauchuka surshui e la getri. Yen la parapluvo. Granda plezuro! |
Proverbi (ek: Proverbaro da Peus). L'unesma atesto esas la vesto. Defekton di naturo ne kovras veluro. Extere ornita, interne sordida. Ne omno or' esas quo brilas. Omnu havas sua propra gusto.
vestaro – Kleidung kamizo – Hemd kalzo – Strumpf boto – Stiefel kauchuka – Gummischuh surshuo getro – Gamasche pantalono – Hose jileto – Weste vestono – Rock (für Männer) redingoto – Gehrock ( " ) jupo – Rock (für Frauen) robo – Kleid ( " ) kolumo – Kragen felto – Filz felta chapelo – Filzhut furo – Pelz shapko – Pelzmütze peliso – Pelzmantel furisto – Kürschner |
veluro – Samt silko – Seide dentelo – Spitze luxo – Luxus posho – Tasche posh-tuko – Taschentuch ganto – Handschuh futero – Futter (Stoff) forejo – Futter (für Vieh) butono – Knopf buton-truo – Knopfloch agulo – Nadel burso – Geldbeutel horlojeto – Taschenuhr kateno – Kette arjento – Silber salario – Lohn, Besoldung vesto-portilo – Kleiderständer enemiko – Feind raptero – Räuber |
proverbo – Sprichwort defekto – Fehler, Gebrechen sordida – schmutzig precoza – kostbar propra – eigen verda – grün chanjar – wechseln glatigar – bügeln metar – anziehen desmetar – ausziehen plezar – gefallen plezuro – Vergnügen obliviar – vergessen lacerar – zerreißen reparar – ausbessern demandar – fordern nivar – schneien gustar – gustar mala – schlecht |
Unbestimmte Fürwörter (pronomi generala) | ||
1. Adjektivisch (beim Hauptwort) nula – kein singla – jeder einzelne ula – ein (gewisser) (unbestimmt) irga – irgendein kelka – einige(s) plura – mehrere poka – wenig(e) multa – viel(e) omna – alle, jeder sama – derselbe altra – anderer, -e, -es cetera – übrig(e) |
2. Substantivisch (alleinstehend), zur Bezeichnung von Personen nulu – niemand, keiner singlu – jeder einzelne ulu – jemand irgu – irgendeiner kelki – einige pluri – mehrere poki – wenige multi – viele omnu – jeder omni – alle — altru – ein anderer altri – andere ceteri – übrigen |
3. Substantivisch mit allgemein sächlicher Bedeutung nulo – nichts ulo – etwas irgo – irgendetwas kelko – manches, ein bisschen poko – wenig multo – viel omno – alles samo – dasselbe altro – etwas anderes cetero – das übrige |
tala = solch(er), derart, quala = was für ein, tanta = soviel, so sehr, quanta = wieviel, in welchem Maße, tala – quala = so – wie, tanta – quanta = wie sehr – so sehr, unu – altru (siehe 12. Lektion).
Aus den meisten Fürwörtern können auch Umstandswörter gebildet werden: kelke, cetere, tale, quale usw.
Exempli: Omnu forjas sua propra fato. Nulu esas sen defekti. Omnu mezuras altri segun sua mezuro. Singlu demandez multo de su, poko de altri. Altra tempi, altra mori. Multa poko facas multo.
Wortbildung (vortifado): Vorsilbe mis-, Unrichtigkeit, Verkehrtheit: komprenar = verstehen, mis-komprenar = missverstehen, mis-parolar = versprechen, mis-formaco = Missbildung. Erkläre: Missbehagen = des-plezuro, misstrauen = des-fidar, Missernte = mala rekolto, Misserfolg = ne-suceso.
sen-, Mangel einer Sache: sen-arma = waffenlos, unbewaffnet, sen-nuba, sen-pena, sen-mova = regungslos.
La reprezento komencas precize ye 6½ kloki. La demando pri l'eniro-bilieti esas tre granda. Se on volas obtenar bilieto an la gicheto, on mustas ibe instalar su ja duima horo ante olua aperto. «Me demandas bilieto por la duesma rango, sinistra latero, staco-plaso.» «Me regretas, ica plasi esas parvendita, nur parter-lojio esas ankore recevebla.» «Quante kustas la bilieto?» «9,50 mark inkluzite la taxo po l'uzo di la vesteyo.» On pleas la kanto-maestri de Nürnberg da Richard Wagner. Me preferas opero kam dramato e komedio kam tragedio. La kurteno levesas. La ceneyo vidigas l'internajo di kirko. Kantistino kantas per sonora voco. Anke la tenoro kantas ecelante. L'orkestro-chefo direktas tre vivace. Omna muzikisti di ca orkestro esas artisti. Pos singla akto eventas pauzo. Aparte la 3. akto esas belega. On vidas la gaya Johannis-festo sur la prato. Walter ganas per sua premio-kanto la filiino dil orforjisto. La kurteno abasesas. La audantaro aplaudas entuziasmigite, la kantisti dankas joyoze. Wagner ne nur esis genio kom kompozisto, ma anke bona poeto.
En 1825 Goethe dicis ad Eckermann: «Ta, qua esas ne tote blazita e suficante yuna, ne facile trovas loko, ube lu povas esar tam bone sorgata kam en la teatro. On postulas de vi tote nulo; vi ne bezonas apertar la boko, se vi ne volas. Kontree vi sidas, tote komfortoze quale rejo ed igas a vi komode reprezentar omno, e regalar via spirito e sensi, quale vi nur povas dezirar to. Yen poezio, pikt-arto, kant-arto e muziko, arto dramatala e mem plu multo. Se omna ica arti e charmi di yuneso e beleso agas kune dum un vespero, sur alta nivelo dil arto, lore to esas festo nekomparebla ad irg altra.»
reprezento – Vorstellung demando – Nachfrage eniro – Eintritt latero – Seite kurteno – Vorhang ceneyo – Bühne dramato – Schauspiel komedio – Lustspiel tragedio – Trauerspiel arto – Kunst poeto – Dichter poezio – Poesie, Dichtkunst pikt-arto – Malerei kant-arto – Sangeskunst muziko – Musik arto dramatala – Schauspielerei orkestro-chefo – Kapellmeister premio – Prämie, Preis kirko – Kirche (Gebäude) spirito – Geist sensi – (5) Sinne genio – Genie boko – Mund voco – Stimme charmo – Reiz, Zauber nivelo – Stufe, Niveau moro – Sitte fato – Schicksal |
preciza – genau sonora – wohlklingend komoda – bequem komfortoza – behaglich instalar su – sich aufstellen regretar – bedauern plear – spielen (Musik, Theater) preferar – vorziehen ecelar – (sich) auszeichnen direktar – dirigieren ganar – gewinnen obtenar – erlangen kompozar – komponieren postular – fordern igar – veranlassen agar – wirken komparar – vergleichen mezurar – messen regalar – bewirten blazita – blasiert, abgestumpft inkluzite – einschließlich entuziasmigita – begeistert suficante – hinlänglich bone – wohl aparte – besonders lore – dann gicheto – Schalter |
1. Beiordnende: e(d), o(d), nek ... nek (weder ... noch), ma, tamen, nam, do (also, somit), sive ... sive (sei es ... sei es (dass).
2. Unterordnende: ke, se, ube, kande, quale, quante, quankam (obgleich), pro quo (warum, weswegen), por quo (wofür, wozu).
Die meisten Vorwörter kann man mit ke verbinden und erhält dadurch Bindewörter:
ante ke de ke dum ke kontre ke malgre ke per ke por ke |
= bevor = davon dass = während (gegensätzl.), wogegen = wogegen = obgleich = dadurch, dass = damit |
pos ke pro ke sen ke til ke ultre ke vice ke depos ke |
= nachdem = weil = ohne dass = bis dass = außer dass = anstatt dass = seitdem |
Auch Adverbien können mit ke Bindewörter bilden, z. B. tale ke = derart dass, tante ke = so sehr dass, soviel als, tam ofte ke = so oft als.
Vortifado: Vorsilbe dis-, Trennung, Verteilung: dis-donar = verteilen, dis-tranchar = zerschneiden, dis-fluar = zerfließen, ex-, ehemalige Eigenschaft: ex-urbestro, exministro, exprezidanto, mi-, halb, zur Hälfte: mi-dio = Halbtag, mi-yaro, mi-luno, mi-matura, mi-laute, stif-, Stiefverwandtschaft: stifa fratulo, stif-matro.
Leono dormis en sua kaverno; cirkum lu trupo de gaya musi ludis. Una de li jus esis kliminta adsur salianta rokajo, falis ad-infre e vekigis la leono qua retenis lu per sua grandega pedo. «Ho ve», la muso pregis, «esez jeneroza a me kompatinda ne importanta kreuro! Me ne volis ofensar tu, me nur facis mispazo e falis de la rokajo. Quale mea morto utilesus a tu? Lasez vivar me, e me volas esar gratitudoza a tu dum mea tota vivo!» «Forirez!» la leono dicis jeneroze e lasis forkurar la museto. Ma pose lu ridis e dicis: «Esar gratitudoza! Nu, ton me dezirus vidar, quale museto povus manifestar sua gratitudo a leono.»
Pos kurta tempo la sama muso kuris tra la foresto e serchis nuci por su. Subite lu audis la plandala mujado di leono. «Lu certe esas en danjero!» la muso parolis en su ed iris a la loko, de qua la mujado sonis. Ibe lu trovis la jeneroza leono cirkumplektita da forta reto quan la chasisto pozabis injenioze por kaptar per to granda forest-animali. La kordi tante kontraktesabis ke la leono povis uzar nek sua denti nek la forteso di sua pedi por lacerar li.
«Vartez, amiko,» dicis la museto, «cakaze me povas helpar probable maxim bone.» – Lu adkuris, parrodis la kordi, qui entravis lua avana pedi, e pos ke li esis libera, la leono laceris la cetera reto e riatingis tale sua libereso per la helpo dil museto.
Nobla esez la homo, helpema e bona, nam to distingas lu de omna enti quin ni konocas. | (Goethe) |
animalo – Tier muso – Maus leono – Löwe trupo – Schar falar ad-infre – herabfallen kompatinda – arm, bedauernswert pedo – Tatze pazo – Schritt mispazo – Fehltritt morto – Tod mujado – Gebrüll roko – Felsgestein rokajo – Felsen gratitudo – Dankbarkeit nuco – Nuss danjero – Gefahr reto – Netz kordo – Strick kazo – Fall, Angelegenheit retenar – zurückhalten,festhalten jeneroza – großmütig utila – nützlich util-esar – nützen nobla – edel saliar – vorspringen |
klimar – klettern manifestar – kundtun krear – erschaffen kreuro – Kreatur ofensar – beleidigen lasar – lassen plendar – klagen plendala – kläglich sonar – (er)tönen injeniar – ersinnen, erdenken injenioza – kunstvoll subite – plötzlich pozar – stellen kontraktar – sich zusammenziehen uzar – gebrauchen par-rodar – zernagen entravar – fesseln (Füße) plektar – flechten cirkum-plektar – umschlingen distingar – unterscheiden jus – soeben riatingar – wiedererlangen probabla – wahrscheinlich lacerar – Zerreißen ho ve – ach! |
1. Die regelmäßige Folge der Satzglieder ist:
a) Satzgegenstand, b) Aussage, c) Ergänzung im vierten Fall: a) La abelo b) kolektas c) mielo = Die Biene sammelt Honig. Jedes dieser Satzglieder ist umgeben von seinen Ergänzungen oder Umstandsbestimmungen. Präpositionale Objekte und Umstandsbestimmungen können beliebig stehen, meist folgen sie dem Verb.
2. Die Adverbien ne, tre und nur sollen dem Wort, auf das sie sich beziehen, vorangehen: Pro quo tu ne respondis? Me ne havis tempo. Beachte den Unterschied: Me tre pregas sorgoze traktar (schonen) la libro, oder: me pregas tre sorgoze traktar la libro.
3. In den zusammengesetzten Zeiten des Verbs darf zwischen esar und dem Partizip höchstens ein zugehöriges Adverb stehen: Er wird von allen, die ihn gehört haben, sehr gerühmt = il esas tre laudata da omni qui audis lu.
4. Es gibt keinen Konjunktiv. Im Nebensatz wird dieselbe Redeweise und angewandt, wie wenn er ein Hauptsatz wäre: Ich hoffe, dass er komme = me esperas ke lu venos. Rufen Sie, dass er komme = vokez ke lu venez. Er erzählte mir, dass er gewonnen habe = il naracis a me ke lu ganis.
5. Das unpersönliche Zeitwort wird ohne Satzgegenstand gebraucht:
pluvas nivas fulminas |
= es regnet, = es schneit, = es blitzt, |
grelas tondras oportas |
= es hagelt, = es donnert, = es ist nötig, man muss. |
lo = es (siehe 3. Lektion), me savas lo. lo = das, wird in Verbindung mit Eigenschaftswörtern für unbestimmte Dinge gebraucht: lo vera = das Wahre, lo maxim bona ek lo bona = vom Guten das Beste. (La bono = der Gute.) Vergleiche damit: ulo bona = etwas Gutes, nulo bona, quo bona?
le: Der Artikel la hat auch eine Mehrzahlform: le, die aber nur verwendet wird, wenn kein anderes Wort die Mehrzahl bezeichnet, sei es durch die Endung i, sei es durch die Bedeutung (Zahlwort), z. B. le f; le Mayer; videz la cerizi, me kompros le reda = sieh die Kirschen, ich werde die roten kaufen.
Vortifado: Nachsilbe -ach, Verschlechterung, Herabsetzung: rid-ach-ar = grinsen, drink-ach-ar = saufen, populo = Volk, popul-ach-o = Pöbel, dolc-ach-a = widerlich süß. -ari, Person, für die eine Sache oder Handlung bestimmt ist: legaco = Vermächtnis, legac-ari-o = der Erbe, Legatar, adres-ari-o = Empfänger. -atr, ähnlich: dolc-atr-a = süßlich, blu-atr-a = bläulich, velo = Schleier, vel-atr-a = schleierhaft. -ed, gewisse Menge in: tas-ed-o = Tasse voll, bok-ed-o = Mund voll, barelo = Fass, barel-ed-o. -end, was ... werden soll, Notwendigkeit: lern-end-a = zu lernen, serch-end-a, koquenda karno = Fleisch, das gekocht werden soll. -eri, Anstalt: bak-eri-o = Bäckerei, buch-eri-o, imprim-ar = drucken, imprim-eri-o.
Milano, 16. marto 1921
Me dankas pro la sendo dil preco-listo. Nuntempe agronomial mashini demandesas tante multe, ke me devas balde riplenigar mea magazino. Nia kompristo vizitos vu pos kelka dii; il havas la komiso komendar pasable granda nombro de mashini, se vu grantos konvenanta rabato ed avantaja pago-kondicioni. Specale me bezonas motor-plugili, semo-mashini, falcho-mashini, fen-rastili e drash-mashini.
Konsiderante la plucherigo extraordinara pro la transporto-preco ed importaco-taxo, me nur povas komprar, se la preco kalkulesos maxim basa posible. Me ja recevis avantaja ofri da Angli firmi; tamen me havas l'espero agreabla, riligar per ica kompro la relati aferala qui existis ante la milito inter nia firmi, por la profito di la du parti.
Kun granda estimo,
G i o v a n n i R i e n z i
Dante-strado 17
Milano (Italia)
Sioro P. Thorbecke
Rembrandt-placo 11
Amsterdam (Nederlando)
Mainz, 8. februaro 1921
Vua sendajo del 29. januaro arivis cadie. La vari esas nereprochebla, pezo e nombro esas justa. Me komisis la Rhenana banko asignar a vu la sumo de 2864 florini. Me pregas vu, quik sendar a me la sequanta vari: 500 kilogrami de rizo, singla kg po 4 mark; 100 kg de kakao, maxim bona qualeso; 200 kg de saguto; 220 kg de Braziliana kafeo; 90 kg de teo, mezvalora mixuro; 4000 buxi de lakto sukrizita; 360 kg de fromajo de Edam; 50 litri de palmoleo; fine 5 kg de pipro muelita.
Koncerne la preci me fidas a vu pro mea multyara experienco pri la loyaleso di vua firmo, e me supozas, ke la livrajo esos tam bona kam la lasta.
Kun respektoza saluti,
vua devota
W a l t e r S c h u r z
Puerulo kaptabis pasero e vidis pose sur la tekto kolombo. «Ita esas plu bona», il pensis, lasis riflugar la pasero ed acensis la tekto, por kaptar vice lu la kolombo. Ma ica ne vartis il, ma lu forflugis. Sidande sur la tekto, sen pasero e sen kolombo, la puerulo memoris la proverbo: Plu bone pasero en la manuo kam kolombo sur la tekto. (Lernenda memore!)
kompanio – Gesellschaft fabrikerio – Fabrik kompristo – Einkäufer komiso – Auftrag komisar – beauftragen kondiciono – Bedingung plucherigo – Verteuerung transporto-preco – Fracht(-kosten) importaco-taxo – Einfuhrzoll ofro – Angebot aferala relato – Geschäftsverbindung pezo – Gewicht banko – Bank (Geschäft) rizo – Reis saguto – Sago buxo – Dose lakto – Milch fromajo – Käse oleo – Öl pipro – Pfeffer florino – Gulden experienco – Erfahrung livrajo – Lieferung pasero – Sperling kolombo – Taube, tekto – Dach agronomiala – landwirtschaftlich avantajoza – vorteilhaft specala – speziell extraordinara – außerordentlich basa – niedrig pasable – ziemlich agreabla – angenehm |
profitoza – vorteilhaft, nützlich loyala – treu, bieder, ohne Falsch justa – richtig devota – ergeben la du – beide acensar – besteigen, steigen konvenar – angemessen sein grantar – bewilligen, gewähren bezonar – brauchen, benötigen plugar – pflügen rastar – harken fen-rastilo – Heurechen drashar – dreschen konsiderar – erwägen kalkular – berechnen ligar – binden, anknüpfen reprochar – tadeln nereprochebla – tadellos asignar – überweisen, anweisen mixar – mischen sukrizar – zuckern koncernar – betreffen, angehen koncerne – betreffs, bezüglich fidar – vertrauen muelar – mahlen estimar – wahrscheinlich respektar – achten salutar – grüßen fore – fort, weg memore – auswendig ma – aber, sondern tamen – dennoch |
Vortifado: Nachsilbe -ik, krank an ...: kordi-ik-a = herzkrank, reno = Niere, ren-ik-a, alkohol-iko = Trunksüchtiger.
-ind, -wert, -würdig: am-ind-a = liebenswürdig; honoro = Ehre, honor-ind-a = ehrwürdig, laudo = Lob, laud-ind-a = lobenswert.
-ism, Lehre, System: liberal-ism-o, social-ism-o, protestant-ism-o, katolik-ism-o.
-uy, Behälter: sukr-uy-o = Zuckerdose, sup-uy-o = Suppenschüssel, inko = Tinte, ink-uy-o = Tintenfass.
La skopo di la linguo internaciona esas l'interkompreno. Ne suficas havar internaciona vortaro e gramatiko, se la frazi ne esas omnaloke komprenebla. La vortordino esez naturala segun la reguli dil Ido-gramatiko. La maxim bona moyeno por komprenesar esas facar kurta frazi. Qua bone skribas, facas multa punti. Ne akumulez la subordinita frazi. Anke en Ido existas bona e mala stilo. La naturala lingui havas multa idiotismi, quin on mustas uzar, mem se li esas nelogikala. Ido ne havas idiotismi, singla nociono havas un vorto e singla vorto signifikas nur un nociono. Do on evitez l'idiotismi dil naturala lingui; li ne komprenesas en omna landi. Skribez simple e klare, lore tu skribos bona stilo.
La Germana konstituco dicas en sua paragrafo 148: «En omna skoli on aspirez etikal edukeso, civitanala konvinkeso, personala e profesionala kapableso en la mento dil Germana nacioneso e koncilieso dil populi. »
Esas nule dubebla, ke l'okupado pri Ido servos al koncilieso o rikoncilieso dil populi ja en la nuna tempo. Por interkonciliar, l'unu mustas komprenar l'altru. Pro to, segun mea konvinkeso, la lerno di internaciona linguo esas la kondiciono, sen qua nulo atingesos.
Esus folatra negar, ke amaso de miskompreni desaparus, kande existus komuna interkomprenigilo por diskutar l'internaciona problemi, unesme en letri del una lando al altra, pose ne nur en revui qui sempre plu multe difuzesas, ma anke en jurnali qui aparas omnadie. La publik opiniono ne restos inkluzita per la doganbarili.
La developo ne haltos. Por expresar su anke parole, la homi kunvenos, sive en libera kongresi, sive en oficala kunsidi di experti. Fine la mondo-parlamento elektita da la populi ipsa pardiskusos la komuna aferi en la mondolinguo. Nur ta qua partoprenis internaciona kongresi savas, quanta desfacilajin la diverseso dil lingui til nun efektigis, e ke esis preske neposibla precize traktar ula temo pro la fatiganta traduki e la manko di nemediata repliko.
Komprenende nulu intencas privacar altri de lua matrala linguo. Ica nur elimenez en ta kozi, qui koncernas plura nacioni od omna homi. La shovinisti parolachas pri l'idei qui avancigas internaciona solidareso e ridetas skeptike pri linguo artificiala; ma per to li nur facas koncesi al Angla linguo, qua dominacos en la mondo, se ne altra populi enduktos neutra linguo. Lernante Ido me pruvas esar vera patrioto; nam me kombatas la dominaco dil Angla. En ica spirital kombato ni joyigive sustenesas anke da Franci, Italiani, e. c., qui suaparte ne volas, ke sua lingui sukombos al Angla.
Do lernez Ido, tu avancigas per ol la koncilieso dil populi e tu povas dicar: «Anke me helpis atingar ta bela skopo: Mondpaco per Mondolinguo.»
frazo – Satz moyeno – Mittel punto – Punkt idiotismo – Spracheigenheit nociono – Begriff konstituco – Verfassung edukeso – Bildung konvinkeso – Gesinnung, Überzeugung profesiono – Beruf nacioneso – Volkstum revuo – Zeitschrift dogano – Zoll barilo – Schranke experto – Sachverständiger efekto – Wirkung, Ergebnis traduko – Übersetzung kozo – Ding, Sache skopo – Ziel opinio – Meinung paco – Friede kapabla – tüchtig publika – öffentlich nemediata – unmittelbar skeptika – zweifelsüchtig fola – verrückt solidara – in Gesamtheit haftend artificala – künstlich |
akumular – anhäufen ordinar – ordnen signifikar – bedeuten evitar – vermeiden aspirar – erstreben konciliar – versöhnen diskutar – erörtern developar – entwickeln expresar su – sich aussprechen traktar – behandeln fatigar – ermüden replikar – entgegnen eliminar – ausscheiden koncesar – zugestehen intencar – beabsichtigen sukombar – unterliegen suficar – genügen okupar – beschäftigen atingar – erreichen negar – verneinen elektar – erwählen avancar – vorrücken kombatar – kämpfen sustenar – stützen sub – unter privacar – entziehen komprenende – selbstverständlich |
Unser Wirtschaftsleben geht in seinem Ursprung zurück auf die Hauswirtschaft; Tauschhandel gab es kaum. Später entwickelte sich eine Arbeitsteilung innerhalb des Dorfes; es entstanden die getrennten Berufe. Um das Jahr 1000 n. Chr. waren in Deutschland auch die engen Schranken der Dorfwirtschaft gesprengt. Die überall entstehenden Städte bildeten eine Unzahl kleiner wirtschaftlicher Mittelpunkte. Die unentwickelten Verkehrsverhältnisse und Geldmangel verhinderten immer noch einen allgemeinen Güteraustausch auf weite Entfernungen. Bis zum 15. Jahrhundert reichte daher die Sprache des Volksstammes, die Mundart, für den Verkehr völlig aus; für eine deutsche Einheitssprache war das Bedürfnis nicht groß genug; daher war sie nicht vorhanden. Es ist kein Zufall, dass mit dem Beginn des Buchdrucks, der Einführung der Post und der allgemeinen Volksschule und der Ausbildung der »Volks«-Wirtschaft gleichzeitig auch die hochdeutsche Schriftsprache sich in ganz Deutschland durchsetzte.
Nun sind wir allmählich mit Hilfe des Dampfschiffes, der Eisenbahn und des Telegrafen in die Weltwirtschaft eingetreten. Wir brauchen Rohstoffe und Lebensmittel vom Ausland und bezahlen sie mit den Erzeugnissen unserer Industrie. Zur nationalen Wirtschaft können wir nicht mehr zurückkehren. Jetzt entsteht die Frage: Wie verständigen wir uns mit den anderen Nationen? Mit Deutsch allein kommen wir nicht aus, das ist klar. Wir können auch nicht hoffen, dass es einmal allgemeine Weltsprache werden wird, das verhindert seine Schwierigkeit und die Eifersucht der fremden Völker. Letztere sind mehr oder weniger in derselben Lage wir wir. Heute wird zwar das Englische vielfach als internationale Handelssprache benutzt. Aber, abgesehen von seinen großen Mängeln, man denke nur an die schauderhafte »Recht«-schreibung, können wir im Interesse der Selbsterhaltung den Sieg des Englischen gar nicht wünschen. Die englischen Bücher und Zeitungen würden überall gelesen, Mitteilungen und Kataloge der Engländer überall verstanden werden; das würde eine gewaltige wirtschaftliche Bevorzugung Englands bedeuten. Mit der Sprache ginge auch das künstlerische und wissenschaftliche Denken auf die andern über, und schließlich würde die eigene Sprache vernachlässigt werden und verschwinden. Diese erdrückende Herrschaft des Englischen dürfen alle andern nicht dulden, wenn sie nicht willenlos geneigt sind, ihre eigene Kultur aufzugeben. Im allgemeinen behilft man sich zurzeit damit, dass man in den höheren Schulen soviele Sprachen als möglich lernt, wobei die Muttersprache, die Naturwissenschaften und die körperliche Ausbildung zu kurz kommen. Mehr als 60 % des Unterrichts werden für das Sprachstudium verwendet; trotzdem bringen es nur wenige zu einer Beherrschung der Fremdsprachen. Wieviel Nervenkraft könnte eingespart werden, wenn der Sprachunterricht auf ein vernünftiges Maß herabgesetzt würde!
Der einzige Ausweg aus der Sprachenverwirrung ist die Einführung einer neutralen, leichten und schönen Sprache für den Austausch geistiger Ideen, für internationale Staatsangelegenheit, für Reise und Handel. So wie es eine internationale Notenschrift, telegrafische Zeichenschrift und Ziffern gibt, so ist auch eine internationale Sprache möglich. Schon vor 300 Jahren haben die großen Philosophen LEIBNIZ und DESCARTES sich mit dem Gedanken einer Weltsprache ernsthaft beschäftigt. NIETZSCHE, der prophetisch die Weltsprache kommen sah (s. 13. L.), sagt: »Wozu hätte auch die Sprachwissenschaft ein Jahrhundert lang die Gesetze der Sprachen studiert und das Notwendige, Wertvolle, Gelungene an jeder einzelnen Sprache abgeschätzt?«
Volapük. Im Jahre 1880 veröffentlichte der Konstanzer Pfarrer SCHLEYER seine Weltsprache = Volapük (vom Englischen world und speak = sprechen). Die Grammatik war größtenteils dem Latein entnommen, also nicht leicht. Bei der Wortbildung vereinfachte SCHLEYER die natürlichen Wörter so radikal, dass ihre Herkunft kaum mehr zu erkennen war. Die Sprache war zu künstlich und stellte große Anforderungen an das Gedächtnis; daher konnte sie nicht durchdringen.
Esperanto. Viel besser war das 1887 von dem Warschauer Arzt Dr. ZAMENHOF heraus- gegebene Esperanto. Seine Grammatik ist einfach, die Wortstämme sind meist den natürlichen Sprachen entnommen, die Anwendung von Vor- und Nachsilben ermöglicht eine große Zahl von Wortableitungen. Trotzdem haften auch dieser Sprache, die von einem 28jährigen Arzte allein geschaffen wurde, schwere Mängel an. Die wichtigsten sind kurz folgende:
ZAMENHOF hat selbst 1894 und später Reformen vorgeschlagen, aber es blieb bei den alten Gebrechen.
Ido. Anlässlich der Pariser Weltausstellung hatte sich wieder das Bedürfnis nach einer Weltsprache stark geäußert. Deshalb wurde eine »Kommission für die Einführung einer internationalen Hilfssprache« gebildet. Das erste Ergebnis ihrer Beratungen waren folgende Bedingungen:
Im Jahre 1907 waren schon 310 Gesellschaften und 1250 Professoren der Kommission beigetreten. Von dieser wurde ein Ausschuss gewählt, der in Paris vom 15.–24. Oktober 1907 unter dem Vorsitz von Professor WILHELM OSTWALD alle vorgelegten Sprachsysteme prüfte. Dem Ausschuss gehörten hervorragende Sprachgelehrte und Philosophen aus ganz Europa an. Er beschloss, Esperanto als Grundlage anzunehmen, wenn die schon erwähnten Mängel ausgemerzt werden. Von dem Esperantisten DE BEAUFRONT war ein Projekt unter dem Namen »Ido« eingereicht worden, das im allgemeinen die Verbesserungen nach den Wünschen des Ausschusses bereits enthielt. Obwohl ZAMENHOF im Voraus seine Zustimmung erklärt hatte, wenn ein sachkundiger, wissenschaftlicher Ausschuss seine Sprache »bis zur Unkenntlichkeit« ändere, hielt er starr an seinem System fest. Er war durch Vertrag mit seinem Verleger gebunden, an seiner Sprache nichts zu ändern. Aber ein großer Teil der Esperantisten arbeitete eifrig an der Verbesserung mit. Eine Ido-Akademie vollendete in 5jähriger wissenschaftlicher Arbeit, unterstützt von Gelehrten und Praktikern aller Berufe, das Werk und schuf eine Sprache, die regelmäßig und schön, logisch genau, klar und reichhaltig ist. »Sie bietet der größten Zahl Menschen die größte Leichtigkeit« (Prof. JESPERSEN, Kopenhagen). Die Wörter wurden den Nationalsprachen entnommen nach dem Prinzip der größten Häufigkeit. 40 % des Wortschatzes sind international, ein Deutscher wird ohne Studium mehr als die Hälfte der Ido-Wörter verstehen. 1919 erschien das große Wörterbuch Deutsch-Ido von Kurt FEDER und das Wurzelwörterbuch Ido-Deutsch von FEDER und SCHNEEBERGER, womit die Sprache zu einem Abschluss gelangt ist. Über die Vorzüge des Ido im einzelnen unterrichtet der Inhalt des Lehrbüchleins. Wer dieses durchgearbeitet hat, versäume nicht, sich durch Lektüre, Korrespondenz, Gespräche usw. weiterzubilden. Die beste Anregung dazu bietet der Ido-Verein und das Lesen einer Zeitschrift. Es gibt schon viele Ido-Freunde in allen Ländern; aber noch mehr ist zu tun, bis endlich das Ziel erreicht ist: Einführung des Ido-Unterrichts in alle Schulen der Welt. Dann wird Ido in Wahrheit sein eine »Welt«-sprache zum Wohle der Menschheit. Helfe jeder nach seinen Kräften in seinem Kreise!
F. Weber